Traduções da lírica de Manuel Bandeira na canção de câmara de Helza Camêu

dc.creatorLuciana Monteiro de Castro Silva Dutra
dc.date.accessioned2019-08-13T23:36:59Z
dc.date.accessioned2025-09-08T23:32:54Z
dc.date.available2019-08-13T23:36:59Z
dc.date.issued2009-03-26
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/1843/ECAP-7QJKD5
dc.languagePortuguês
dc.publisherUniversidade Federal de Minas Gerais
dc.rightsAcesso Aberto
dc.subjectSistemas de hipertexto
dc.subjectTradução intersemiótica
dc.subjectIntertextualidade
dc.subjectPerformance musical
dc.subjectMúsica Análise e apreciação
dc.subjectMusica de camara Brasil
dc.subjectBandeira, Manuel, 1886-1968 Crítica e interpretação
dc.subjectPoesia brasileira
dc.subjectMúsica e literatura
dc.subjectCamêu, Elza, 1903-1995 Canções e musica
dc.subject.othermúsica e literatura
dc.subject.othercanção de câmara brasileira
dc.subject.otherHelza Camêu
dc.titleTraduções da lírica de Manuel Bandeira na canção de câmara de Helza Camêu
dc.typeTese de doutorado
local.contributor.advisor1Maria Antonieta Pereira
local.contributor.referee1Elzira Divina Perpitua
local.contributor.referee1Leda Maria Martins
local.contributor.referee1Oiliam Jose Lanna
local.description.resumoO principal objetivo deste trabalho é apontar meios que auxiliem o intérprete musical, cantor e instrumentista, a reconhecer e a compreender os significados que permeiam a canção de câmara, em especial a canção brasileira. O trabalho considera que tal compreensão possa conduzir ao êxito da performance e à valorização desse gênero musical. Para alcançar esse objetivo, escolhi como corpus de estudo a suíte de oito canções - Líricas, op. 25 -, da compositora carioca Helza Camêu, escrita sobre poemas de Manuel Bandeira; ele poeta canônico, ela compositora a ser reconhecida. A obra musical é aqui observada segundo as perspectivas teóricas do hipertexto, que consideram as obras em estudo como 'sendo' e 'estando' em rede. A rede hipertextual da canção é constituída de elementos intrínsecos e extrínsecos à própria obra musical, conectados através de diferentes interfaces, pela abertura a novos elementos e conexões, pela multilinearidade e heterogeneidade das relações e pela mobilidade das centralizações. Essas interfaces, relações que promovem sentido, são assumidas na tese como relações tradutórias, fundamentadas nos princípios da teoria da 'transcriação', da 'tradução intersemiótica', ambas de base semiótica peirciana, e nos princípios dialógicos da intertextualidade, de base bakhtiniana. Ao longo da tese, são propostos exames dessas relações tradutórias impetradas pela compositora - através do estabelecimento de relações texto-música-contexto -, pelo poeta - através das relações intertextuais presentes em sua obra-, e pelo próprio intérprete, que promove, com suas diferentes leituras, a ativação de significados potencias da obra.
local.publisher.initialsUFMG

Arquivos

Pacote original

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
tese_luciana_dutra.pdf
Tamanho:
2.07 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format