Elementos de coesão no corpus de língua portuguesa em tradução: investigando a classe gramatical conjunção numa perspectiva contrastiva linguística e textual
Carregando...
Data
Autor(es)
Título da Revista
ISSN da Revista
Título de Volume
Editor
Universidade Federal de Minas Gerais
Descrição
Tipo
Artigo de periódico
Título alternativo
Cohesive devices in the Corpus de Língua Portuguesa em Tradução: investigating conjunctions in a contrastive perspective within a text typology
Primeiro orientador
Membros da banca
Resumo
Esta contribuição perfaz análise de elementos de coesão em textos originais e
traduzidos, averiguando o impacto das tipologias textual e linguística na frequência de
ocorrência de itens da classe gramatical conjunção (NUNES, 2014). Dados foram obtidos
a partir do Corpus de Língua Portuguesa em Tradução, um corpus paralelo bilíngue
bidirecional no par linguístico inglês-português brasileiro composto por oito tipos de
texto: artigo acadêmico, discurso político, divulgação científica, ficção, manual de
instrução, propaganda turística, resenha e website educacional. Utilizou-se o TreeTagger
para anotação morfossintática e o ambiente de programação R para extração automática
e tratamento estatístico das frequências. Verificaram-se frequências significativamente
acima das esperadas em textos dos tipos resenha e discurso político, corroborando a
hipótese sobre a explicitação de marcas conjuntivas em textos argumentativos. Ainda,
os achados parcialmente confirmaram a hipótese da explicitação significativamente
acima da esperada nos textos traduzidos e nos textos originais e traduzidos em português
brasileiro. Também revelaram significâncias estatísticas proeminentes nas frequências
obtidas em textos dos tipos ficção e website educacional, apontando nestes tendência
à explicitação de conjunções nos textos traduzidos em inglês e naqueles a mesma
tendência nos textos originais e traduzidos em português brasileiro. Os resultados dessa
investigação sobretudo contribuem para os estudos descritivos da tradução no que tange
à descrição linguística do inglês e do português brasileiro em seus modos escritos.
Abstract
This contribution delves into the investigation of cohesive devices in original
and translated texts by querying the impact of text and language typologies on the
frequency of conjunctions (NUNES, 2014). Data was obtained in the Corpus de Língua
Portuguesa em Tradução, a bilingual bidirectional parallel corpus in the language pair
English-Brazilian Portuguese. The corpus is comprised of eight text types: research
article, political speech, science popularisation, fiction, instruction manual, tourism
leaflet, review and educational website. TreeTagger was used for POS tagging and R
environment utilized to perform automatic word frequency and significance testing. The
results showed highly above expected frequencies in reviews and in political speeches,
thus corroborating explicitation hypotheses as to the frequency of cohesive marks in
argumentative texts. Also, the explicitation hypothesis as to significantly above expected
frequencies of conjunctions in translated texts and in the original and translated texts
in Brazilian Portuguese was partially corroborated. Findings also showed relevance in
statistically significant frequencies in fictional and educational website texts. As to the
former, a tendency for the explicitation of conjunctions in original and translated texts
in Brazilian Portuguese was revealed. Conversely, frequencies in the latter pointed to
a tendency for the explicitation of conjunctive marks in translated texts in English.
The findings mostly contribute to descriptive translation studies concerning language
description of English and Brazilian Portuguese in their written modes.
Assunto
Linguística de corpus, Tipologia(Linguística), Linguística
Palavras-chave
Corpus de Língua Portuguesa em Tradução, Tipologia linguística, Tipologia textual, Conjunção
Citação
Departamento
Curso
Endereço externo
http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/relin/article/view/15108