Tradução, adaptação transcultural e validação de face da assistance to participate scale para a população brasileira

dc.creatorAlice Wilken de Pinho
dc.date.accessioned2024-02-26T17:26:22Z
dc.date.accessioned2025-09-09T01:18:27Z
dc.date.available2024-02-26T17:26:22Z
dc.date.issued2023-11-28
dc.description.abstractIntroduction: It's important for healthcare professionals as well as families of children and adolescents with disabilities to have assessment tools that encompass participation as an outcome, primarily for parents' assistance with games and fun activities at home and in the community. The Assistance to Participate Scale (APS) was developed in english and has been utilized in clinical practices and scientific research. Objective: To translate and cross-culturally adapt the APS into Brazilian portuguese. Method: It was done in six stages for the translation and equivalences tests of the instrument. 1) Translation phase was done with 2 bilingual translators (portuguese-english), with and without knowledge of the instrument. 2) Summary of translations conducted by the researches 3) Back translation by 2 bilingual translators english-portuguese. 4) Expert committee, consisting of 5 occupational therapists experienced in the assessments and intervention processes of the ‘participation’ and knowledgeable in methodological processes for cross-cultural adaptation. 5) Cognitive interview with 12 caregivers of children and/or adolescents with disabilities. 6) Submission for author. Results and Discussion: In the translation and back-translation stages, over 80% of the translated sentences achieved both idiomatic and conceptual equivalences. The Expert Committee approved 61,90% of the translated sentences, with discrepancies being resolved after analyzing the recommendations. During the Cognitive Interview stage, the participants reported difficulties in understanding certain sentences categorized by the Question Assessment System under reading, instructions and clarity, which were resolved through four rounds of interviews. Conclusion: The second pre-final version of the APS, translated and culturally adapted for Brazilian Portuguese, has been made available.
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/1843/64712
dc.languagepor
dc.publisherUniversidade Federal de Minas Gerais
dc.rightsAcesso Aberto
dc.subjectTradução (processo)
dc.subjectLazer
dc.subjectRecreação
dc.subject.otherProcesso de Tradução
dc.subject.otherBrincar
dc.subject.otherLazer
dc.subject.otherCriança
dc.subject.otherAdolescente
dc.subject.otherParticipação
dc.titleTradução, adaptação transcultural e validação de face da assistance to participate scale para a população brasileira
dc.typeDissertação de mestrado
local.contributor.advisor-co1Maíra Ferreira do Amaral
local.contributor.advisor1Alessandra Cavalcanti de Albuquerque e Souza
local.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/4543438000365719
local.contributor.referee1Priscila Masques Toneli
local.contributor.referee1Verônica Borges Kappel
local.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/8572695278232567
local.description.resumoIntrodução: É importante para os profissionais da saúde, bem como para as famílias de crianças e adolescentes com deficiência, que existam instrumentos de avaliação que contemplem a participação como desfecho, principalmente para assistência que os familiares precisam oferecer nas brincadeiras e nas atividades de lazer, em casa e na comunidade. A Assistance to Participate Scale (APS) foi desenvolvido em língua inglesa e tem sido utilizado na prática clínica e na pesquisa científica. Objetivo: Realizar a tradução e adaptação transcultural da APS para o português do Brasil. Método: Foram realizadas seis etapas para a tradução e testes de equivalências: 1)tradução com tradutores bilíngues (português-inglês); 2) síntese das traduções feita pelas pesquisadoras; 3) retro-tradução, com 2 tradutores bilíngues inglês-português; 4) comitê de especialistas, com 5 terapeutas ocupacionais, experientes em processos de avaliação e/ou intervenções direcionadas à participação em atividades de brincar e lazer e experientes em processos metodológicos para adaptação transcultural; 5) entrevista cognitiva, com 12 cuidadores de crianças e/ou adolescentes com deficiência; 6) submissão para autora. Resultados e Discussões: Nas etapas de tradução e retro-tradução mais de 80% das sentenças traduzidas alcançaram as equivalências idiomática e conceitual. O Comitê de Especialistas aprovou 61,90% das sentenças traduzidas, sendo as divergências solucionadas após análise das recomendações. Na etapa de Entrevistas Cognitivas os participantes relataram dificuldades na compreensão de algumas sentenças classificadas pelo Sistema de Avaliação de Questões nas categorias leitura, instruções e clareza, que foram solucionadas após quatro rodadas de entrevistas. Conclusão: Foi disponibilizada a 2ª versão pré-final da APS, traduzida e adaptada culturalmente para o português brasileiro.
local.publisher.countryBrasil
local.publisher.departmentEEFFTO - ESCOLA DE EDUCAÇÃO FISICA, FISIOTERAPIA E TERAPIA OCUPACIONAL
local.publisher.initialsUFMG
local.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Estudos da Ocupação

Arquivos

Pacote original

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
Alice_Wilken_de_Pinho_dissertação.pdf
Tamanho:
5.52 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format

Licença do pacote

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
license.txt
Tamanho:
2.07 KB
Formato:
Plain Text
Descrição: