O texto traduzido sob a perspectiva do avaliador: um estudo exploratório

Carregando...
Imagem de Miniatura

Título da Revista

ISSN da Revista

Título de Volume

Editor

Universidade Federal de Minas Gerais

Descrição

Tipo

Tese de doutorado

Título alternativo

Primeiro orientador

Membros da banca

Celia Maria Magalhaes
Fabio Alves da Silva Junior
Pedro Henrique Lima Praxedes Filho
Figueredo, G. P.

Resumo

Esta tese busca contribuir para os Estudos da Tradução, mais especificamente os estudos voltados para a avaliação de traduções, ao apresentar um estudo sobre o texto traduzido sob a perspectiva do avaliador. Para tanto, dezoito avaliadores (seis pesquisadores da área de Engenharia, seis linguistas / linguistas aplicados e seis tradutores profissionais) receberam a tarefa de avaliar oito traduções para o inglês de um resumo de uma tese da área de rejeitos radioativos escrito originalmente em português brasileiro. Os produtores dos textos traduzidos foram quatro tradutores profissionais e quatro pesquisadores não tradutores da área de rejeitos radioativos. Objetivou-se, em primeiro lugar, verificar a correlação entre o perfil do avaliador, seu método de avaliação e os aspectos textuais mais focalizados em suas avaliações; também se indagou a existência de concordância geral e intragrupos em relação às notas e aos rankings atribuídos aos textos traduzidos pelos avaliadores. Quanto aos sujeitos produtores dos textos traduzidos (tradutores profissionais ou pesquisadores não tradutores), buscou-severificar qual grupo teve seus textos mais bem avaliados pelos avaliadores; e se algum dos sujeitos produtores de textos traduzidos se destacou em relação aos outros de seu grupo. Adicionalmente, examinou-se a correlação entre os dados dos questionários prospectivos dos produtores dos textos traduzidos e o desempenho dos textos desses sujeitos aferido através das notas e posições no ranking recebidas dos avaliadores. A metodologia utilizada nesta pesquisa advém dos estudos sobre conhecimento experto, cujo principal instrumento metodológico são os relatos verbais (ERICSSON; SIMON, 1993; WOLFE, 1997; DEREMER, 1998; TAN; LEE, 2005; TRICKETT; TAFTON, 2007). Esses foram realizados concomitantemente ao julgamento das traduções e forneceram dados sobre as reflexões e as estratégias utilizadas pelo avaliador enquanto julgava as traduções. Os métodos de avaliação dos avaliadores foram caracterizados de acordo com os tempos despendidos por eles durante a sessão de avaliações, a natureza dos comentários presentes nos relatos concomitantes e os movimentos (a alternância entre tópicos abordados ao longo da avaliação) no discurso ao avaliarem as traduções.Complementarmente, foram utilizados os questionários prospectivos aplicados quando da coleta de textos traduzidos, os quais forneceram dados adicionais sobre a formação dos sujeitos que produziram as traduções e seus hábitos de leitura e escrita tanto em língua portuguesa quanto em línguas estrangeiras. Os resultados apontaram concordância intragrupos de avaliadores, porém não houve concordância intergrupos. Observou-se que o conhecimento de domínio (SCARDAMALIA; BEREITER, 1991) teve pouco impacto no processo de avaliação dos avaliadores e, em relação aos sujeitos produtores dos textos traduzidos, notou-se que um pesquisador não tradutor (R2) e um tradutor profissional (T2) se destacaram dentre seus pares. Os perfis e questionários prospectivos desses sujeitos (R2 e T2) evidenciaram dados que podem ser interpretados como associados a esse desempenho diferenciado.

Abstract

This dissertation seeks to contribute to the discipline of Translation Studies, specifically to studies on translation quality assessment, by reporting on an analysis of the translated text as assessed by different groups of raters. Eighteen raters (six non-translator researchers from thefield of engineering, six linguists / applied linguists and six professional translators) were asked to assess eight translations into English of a dissertation abstract originally written in Brazilian Portuguese. The subjects who translated the texts were four professional translatorsand four non-translator field specialists on radioactive waste. Concerning the raters, our first goal was to determine the correlation between the raters profile, his/her assessment method, and the aspects of the texts on which they focused more frequently; and the second objectivewas to explore whether there was agreement within and between rater groups concerning the grades and rankings assigned to the translations. Regarding the subjects who produced the translated texts, our first goal was to find out which group of subjects (professional translatorsor non-translator researchers) received the best grades from the raters; the second objective was to investigate whether any subject was more successful than the others from his/her group; and the third goal was to inquire the correlation between the data from questionnairesfilled out by the experiment subjects and their performance when these subjects had their translations assessed. The methodology from the studies on Expertise and Expert Performance was applied, and the think-aloud protocols (ERICSSON; SIMON, 1993; WOLFE, 1997;DEREMER, 1998; TAN; LEE, 2005; TRICKETT; TAFTON, 2007) were the main methodological tool used. In this research, in order to investigate translation quality assessment, TAPs were collected concurrently with the assessments, aiming at collecting data on the thoughts and strategies used by the raters while assessing the translations. The assessment method was characterized according to the time spent by the raters during the assessment session, the nature of their comments, and the movements (the alternation between topics approached throughout the assessment) made by the raters while assessing the texts. Inaddition, questionnaires filled out before translation data collection were used to obtain supplementary data on professional translators and on non-translator researchers education and reading and writing habits both in Portuguese and in foreign languages. The resultsshowed that there was agreement within groups, but there was no agreement across all three groups of raters. Domain knowledge (SCARDAMALIA; BEREITER, 1991) had little impacton assessment processes, and, regarding the subjects who produced the translations, one nontranslator researcher (R2) and one professional translator (T2) stood out among their peers, and to some extent R2s and T2s education profiles and answers to the questionnaires correlate to their superior performance.

Assunto

Lingüística aplicada, Tradutores Avaliação, Funcionalismo (Linguística), Tradução e interpretação, Produção de textos

Palavras-chave

Relatos verbais, Estudos da Tradução Avaliação de traduções Estudos sobre expertise

Citação

Departamento

Curso

Endereço externo

Avaliação

Revisão

Suplementado Por

Referenciado Por