Shakespeare: mediador cultural?

dc.creatorThaís Lima e Sena
dc.date.accessioned2026-03-19T17:46:41Z
dc.date.issued2025-03-12
dc.description.abstractShakespeare's text illuminates the theatrical production, its greatness is based on timelessness — the representations of human anxieties and deep feelings, a fact that allows it to dialogue with the past, present and future — allowing the movement to transcend other cultures and societies, other times. Thus, attentive to time and geographic, political, cultural and social space, we seek to make efforts to map and rescue the presence of the tale — Novella VII, Un Capitano Moro, written by the Italian intellectual and playwright Giovan Battista Giraldi (Cinthio), between 1565-1566, the basis of Shakespeare's theatrical narrative, and to conduct a comparative study based on the texts (written in different times and cultural spaces). In addition to the brief comparative study — a goal that is not unprecedented in Shakespearean studies, we propose, as a novelty, the translation of the Italian novella into Brazilian Portuguese. In Cinthio, we also sought a theoretical framework to analyze the modern literary intersection and observe how Shakespeare may have been inspired by theoretical texts from the Italian Renaissance, in addition to the short story, to write the tragedy Othello, The Moor of Venice. However, our thesis also aims to sensitize the translator in relation to the space highlighted in the text (not only in the language with deictics, adverbs, etc.), especially that which is created in the context of culture. We were likewise concerned with analysing Giraldi’s work with the aim of deciphering and bringing to light his instinct as a man of the theatre, as well as expanding the fortune of the Renaissance author by giving new life to Giraldian studies in Brazil. To conclude our endeavour, we also ventured into developing a theatrical translation/adaptation of the Italian tale. In this way, our research proposes a theoretical reflection on theatrical translation, moving alongside cultural translation, and approaching Cinthio and Shakespeare from the perspective of a Latin American translator and researcher.
dc.description.sponsorshipCNPq - Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/1843/2214
dc.languagepor
dc.publisherUniversidade Federal de Minas Gerais
dc.rightsAcesso aberto
dc.subjectShakespeare, William, 1564-1616. Crítica e interpretação
dc.subjectGirardi Cintio, Giovanni Batista, 1504-1573. Capitano Moro Crítica e interpretação
dc.subjectLiteratura comparada Italiana e inglesa
dc.subjectLiteratura comparada Inglesa e italiana
dc.subjectTeatro italiano Traduções para o português
dc.subject.otherEstudos giraldianos; Estudos shakespearianos; Tradução de teatro; Estudos culturais; História cultural.
dc.titleShakespeare: mediador cultural?
dc.typeTese de doutorado
local.contributor.advisor1Tereza Virgínia Ribeiro Barbosa
local.contributor.advisor1Latteshttps://lattes.cnpq.br/9710472636673874
local.creator.Latteshttps://lattes.cnpq.br/8556599226812509
local.description.resumoO texto shakespeariano ilumina o fazer teatral, sua grandeza se dá a partir da atemporalidade — das representações das ansiedades e dos sentimentos profundos do ser humano, questões estas que permitem o diálogo com o passado, o presente e o futuro —, permitindo o movimento de transcender outras culturas, sociedades e outros tempos. Desse modo, atentas ao tempo e ao espaço geográfico, político, cultural e social, buscamos envidar esforços para mapear e resgatar a presença do conto — Novella VII, Un Capitano Moro, escrito pelo intelectual e dramaturgo italiano Giovan Battista Giraldi (Cinthio), entre 1565-1566, base da narrativa teatral de Shakespeare, e fazer, baseadas nos textos (escritos em tempo e espaço cultural diversos), um estudo comparado. Além do breve estudo comparado — meta que não é inédita nos estudos shakespearianos, propomos como ineditismo a tradução da novela italiana para o português do Brasil. Em Cinthio, buscamos também arcabouço teórico para analisar o intercruzamento literário moderno e observar como Shakespeare pode ter se inspirado em textos teóricos do Renascimento italiano, além do conto, para escrever a tragédia Othello, O Mouro de Veneza. Ademais, a nossa tese pretende também sensibilizar o tradutor em relação ao espaço marcado no texto (não apenas na linguagem com dêiticos, advérbios, etc.), principalmente aquele que se cria no âmbito da cultura. Preocupamo-nos, igualmente, em analisar a obra de Giraldi com intuito de decifrar e revelar seu instinto como homem de teatro, e de expandir a fortuna do autor renascentista dando vida aos estudos giraldianos no Brasil. Para concluir nossa empreitada, aventuramo-nos também em desenvolver uma tradução/adaptação teatral do conto italiano. Dessa maneira, nossa pesquisa propõe uma reflexão teórica sobre a tradução teatral, caminhando ao lado da tradução cultural, pensando Cinthio e Shakespeare a partir do ponto de vista de uma tradutora e pesquisadora da América Latina.
local.publisher.countryBrasil
local.publisher.departmentFALE - FACULDADE DE LETRAS
local.publisher.initialsUFMG
local.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Estudos Literários
local.subject.cnpqLINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS

Arquivos

Pacote original

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
TESE Thaís Sena .pdf
Tamanho:
2.4 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format

Licença do pacote

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
license.txt
Tamanho:
2.07 KB
Formato:
Item-specific license agreed to upon submission
Descrição: