A interpretação para a língua de sinais brasileira: efeitos de modalidade e processos inferenciais

dc.creatorCarlos Henrique Rodrigues
dc.date.accessioned2019-08-10T05:24:29Z
dc.date.accessioned2025-09-09T01:02:39Z
dc.date.available2019-08-10T05:24:29Z
dc.date.issued2013-09-12
dc.description.abstractThis dissertation is an empirical-experimental study aims at reflecting on some processing features related to the cognitive performance of Sign Language Interpreters. To achieve this goal, we analyzed the performance of two groups of Brazilian Sign Language (Libras) interpreters who rendered an oral text from Portuguese into Libras. Interpreters in Group A were native sign language bilinguals, namely CODAs (Children of Deaf Adults), while interpreters in Group B were non-native sign language bilinguals. The theoretical framework builds on Relevance Theory (Sperber; Wilson, 1986) and on its application to translation studies (Gutt, 1991) and to translation process research (Alves, 1995). Video recordings, interviews and retrospective think-aloud protocols (TAPs) were used as methodological tools for data collection. The annotation tool ELAN (EUDICO Linguistic Annotator) was used for data transcription and annotations. From a relevance-theoretic perspective, the work examines how Sign Language Interpreters process conceptual and procedural encoded information guided by the search for interpretative resemblance. The analysis highlights the importance of the conscious metacognitive monitoring of the sign language interpretation process. As a way of conclusion, our research on interpretation from an oral language, Portuguese, into a visual-gestural language, Brazilian Sign Language, shows that interpreters performance in the language pair Portuguese-Libras is heavily influenced by language modality and that has meaningful implications for the search for interpretative resemblance in an intermodal interpretation process.
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/1843/MGSS-9CXQ8L
dc.languagePortuguês
dc.publisherUniversidade Federal de Minas Gerais
dc.rightsAcesso Aberto
dc.subjectTradução e interpretação
dc.subjectLíngua brasileira de sinais
dc.subjectModalidade (Linguística)
dc.subject.otherTeoria da relevância
dc.subject.otherinterpretação
dc.subject.otherEstudos da tradução
dc.subject.otherLibras
dc.subject.othermodalidade
dc.subject.otherProtocolos verbais
dc.titleA interpretação para a língua de sinais brasileira: efeitos de modalidade e processos inferenciais
dc.typeTese de doutorado
local.contributor.advisor1Fabio Alves da Silva Junior
local.contributor.referee1Elidea Lucia Almeida Bernardino
local.contributor.referee1Celia Maria Magalhaes
local.contributor.referee1Heloísa Pedroso de Moraes Feltes
local.contributor.referee1Ronice Muller de Quadros
local.description.resumoNesta tese, apresentamos um estudo empírico-experimental que tem como objetivo a reflexão sobre algumas características processuais relacionadas ao desempenho cognitivo de intérpretes de sinais. Para tanto, analisamos a interpretação de um texto oral do Português para a Língua Brasileira de Sinais (Libras) realizada por dois grupos de intérpretes: Grupo A, composto por bilíngues nativos em Língua de Sinais, conhecidos como CODAs (Filhos de Surdos), e Grupo B, com bilíngues não nativos em Língua de Sinais. O referencial teórico baseia-se na Teoria da Relevância (SPERBER; WILSON, 1986) e em sua aplicação aos estudos da tradução (GUTT, 1991) e à investigação do processo tradutório (ALVES, 1995). Gravações em vídeo, entrevistas e protocolos verbais retrospectivos (TAPs) foram usados como ferramentas para a coleta de dados. Para a transcrição dos dados e anotações usamos o ELAN (EUDICO Linguistic Annotator). Portanto, a partir da perspectiva da Teoria da Relevância, analisamos como intérpretes de sinais, orientados pela busca de semelhança interpretativa, processam informações codificadas conceitual e procedimentalmente. A análise destaca a importância do monitoramento metacognitivo consciente do processo de interpretação em língua de sinais. Como conclusão, a investigação sobre a interpretação de uma língua oral, Português, para uma língua gesto-visual, Libras, evidencia que o desempenho dos intérpretes no par linguístico Português-Libras é fortemente influenciado pela modalidade das línguas, e isso têm implicações na busca por semelhança interpretativa em um processo de interpretação intermodal.
local.publisher.initialsUFMG

Arquivos

Pacote original

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
rodrigues__2013___tese_poslin.pdf
Tamanho:
3.73 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format