Traduzir o arquivo em Annie Ernaux: análise crítica e proposta de tradução de Mémoire de fille

dc.creatorLetícia Campos de Resende
dc.date.accessioned2023-11-29T17:51:32Z
dc.date.accessioned2025-09-08T23:09:37Z
dc.date.available2023-11-29T17:51:32Z
dc.date.issued2023-09-18
dc.description.abstractThis dissertation presents an analysis of two translations, previously published in Brazil, of two of Annie Ernaux’s most famous works (La place and Les années), as well as an original translation of Mémoire de fille (Memória de menina, better known to anglophones as A Girl’s Story), which has yet to be released in Brazil. Both the critique and the translation are based on an analytical study of Ernaux’s texts from the standpoint of their structure, language, and themes, focusing on a very specific problem: how these texts feature an individual and collective archive in a literary way. Two questions have guided our research: what are the challenges of transposing the French national archive, as mis en scène by Ernaux, into a Brazilian context? And how to effectively and practically do it? Our initial hypothesis is that both Archival Studies and Translation Studies face and have to deal with dilemmas and issues of a similar nature (the matter of origin and that of assembling and putting together material; the practice of montage), which allow us, when thinking specifically on transposing the ernausien archive, to evaluate our translation praxis. In order to take on this study, we first propose a definition of the archive. We then go on to offer a historic overview of the archive in literary texts from the eighteenth all the way to the twentieth century. Afterwards, we analyze Ernaux’s work as an example of archival literature. In the second part, we compare La place and Les années’s Brazilian translations to their French counterparts. Finally, we present our own translation of Mémoire de fille, followed by a brief critical commentary
dc.description.sponsorshipCAPES - Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/1843/61518
dc.languagepor
dc.publisherUniversidade Federal de Minas Gerais
dc.rightsAcesso Aberto
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pt/
dc.subjectErnaux, Annie, 1940- – Mémoire de fille – Crítica e interpretação
dc.subjectErnaux, Annie, 1940- – Années – Crítica e interpretação
dc.subjectErnaux, Annie, 1940- – Place – Crítica e interpretação
dc.subjectFicção francesa – História e crítica
dc.subjectFicção francesa – Traduções para o português
dc.subjectArquivos na literatura
dc.subjectLiteratura e arquivologia
dc.subject.othertradução literária
dc.subject.otherteorias do arquivo
dc.subject.otherAnnie Ernaux
dc.subject.otherMémoire de fille
dc.subject.otherliteratura francesa contemporânea
dc.titleTraduzir o arquivo em Annie Ernaux: análise crítica e proposta de tradução de Mémoire de fille
dc.title.alternativeTranslating the Archive in Annie Ernaux: Critical Analysis and Translation Proposal of Mémoire de fille
dc.typeTese de doutorado
local.contributor.advisor1Márcia Maria Valle Arbex-Enrico
local.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/0642418673482397
local.contributor.referee1Maria Juliana Gambogi Teixeira
local.contributor.referee1Reinaldo Martiniano Marques
local.contributor.referee1Claudia Consuelo Amigo Pino
local.contributor.referee1Germana Henriques Pereira
local.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/8209085532254850
local.description.resumoEsta tese apresenta um estudo de traduções já publicadas no Brasil de duas obras da autora francesa Annie Ernaux (La place e Les années), assim como uma proposta de tradução inédita de uma obra ainda não publicada, Mémoire de fille (aqui traduzida como Memória de menina). Tanto o estudo crítico das traduções quanto a prática tradutória ora propostos partem de uma análise formal, temática e linguageira da obra ernausiana sob um enquadre muito específico: a figuração literária de um arquivo individual e coletivo (particularmente, o arquivo nacional) nos textos da autora francesa. As perguntas que guiam o trabalho desta tese são duas: quais os desafios de se transpor o arquivo nacional francês, como encenado por Ernaux em seus textos, para a realidade nacional brasileira? E de que modos fazê-lo? Nossa hipótese inicial de trabalho é que as teorias do arquivo e os Estudos da Tradução enfrentam, ambos, dilemas e questões de natureza semelhante (a origem, a montagem, o processo de coleta e registro de documentos) que nos permitem, pensando aqui especificamente a transposição tradutória do arquivo ernausiano, avaliar nossa própria prática tradutória à luz de alguns pontos dos Estudos do Arquivo. Para empreender este estudo, começamos propondo uma definição do que entendemos como arquivo. Passamos, em seguida, a um panorama histórico de sua figuração em obras literárias dos séculos XVIII, XIX e XX, que dá lugar à análise propriamente dita da obra ernausiana como exemplo de literatura de arquivo. Para finalizar, realizamos um estudo comparativo das traduções de Les années e La place para o português do Brasil, levando em conta questões discutidas na parte anterior, e, finalmente, apresentamos nossa proposta de tradução de Mémoire de fille, seguida por sua análise crítica.
local.identifier.orcidhttps://orcid.org/0000-0002-3278-6373
local.publisher.countryBrasil
local.publisher.departmentFALE - FACULDADE DE LETRAS
local.publisher.initialsUFMG
local.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Estudos Literários

Arquivos

Pacote original

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
Traduzir o arquivo em Annie Ernaux_análise crítica e proposta de tradução de Mémoire de fille.pdf
Tamanho:
3.75 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format

Licença do pacote

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
license.txt
Tamanho:
2.07 KB
Formato:
Plain Text
Descrição: