Iguais, mas diferentes: em busca de uma interface entre segmentação cognitiva, sistemas de memória de tradução e variação léxico-gramatical no par lingüístico alemão-português

dc.creatorJulio Cesar Moreira Matias
dc.date.accessioned2019-08-13T09:08:48Z
dc.date.accessioned2025-09-08T23:43:40Z
dc.date.available2019-08-13T09:08:48Z
dc.date.issued2007-09-28
dc.description.abstractThis thesis presents a study of the impact a translation memory system may have over the translation process in terms of cognitive segmentation, lexicogrammatical variation (agnation) and explicitation, when professional translators translate from German into Portuguese. The framework of the investigation attempts to merge the theoretical dichotomy between process and product, taking them as a single phenomenon, as the product is considered the final record of a complex process. Six professional translators took part on the experiment, being each of them submitted to two translation tasks the first without a Translation Memory System, and the second one with it. The task realization in both environments was mapped (Dragsted, 2004) through pause analyses (DRAGSTED, 2004; SCHILPEROORD, 1996), and interpreted through a systemic functional frame (HALLIDAY & MATTHIESSEN, 2004; STEINER, 2001).The translation memory systems impact over the process is evaluated and the common sense assumption of interlinguistical standardization conditioned by the program is empirically investigated. Three linguistic categories are focused, namely nominalization, participle constructions, composed nouns and verbs with separable prefixes. The results show that, although the software tends to standardize not only choices, but also segmentation patterns, natural segmentation tends to impose itself. In many cases, translators negotiate their own choices with the options proposed by the memory. The analysis of this negotiation was focused on instances of explicitation, considered under the concept of grammatical metaphor, through its identification in the segmentation process of the target text, as well as through the contrast of different realizations among the translators.
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/1843/ALDR-76ZHGN
dc.languagePortuguês
dc.publisherUniversidade Federal de Minas Gerais
dc.rightsAcesso Aberto
dc.subjectTradutores (Programas de computador)
dc.subjectLingua alemã Tradução mecanica
dc.subjectFuncionalismo (Linguística)
dc.subjectLíngua alemã Lexicologia
dc.subjectCognição
dc.subjectTradução e interpretação
dc.subjectLíngua alemã Substantivo
dc.subjectLingua alemã Traduções para o português
dc.subject.otherVariação léxico-gramatical
dc.subject.otherSegmentação cognitiva
dc.subject.otherMetáfora gramatical
dc.subject.otherSistemas de memória de tradução
dc.subject.otherExplicitação
dc.titleIguais, mas diferentes: em busca de uma interface entre segmentação cognitiva, sistemas de memória de tradução e variação léxico-gramatical no par lingüístico alemão-português
dc.typeDissertação de mestrado
local.contributor.advisor1Fabio Alves da Silva Junior
local.contributor.referee1Adriana Silvina Pagano
local.contributor.referee1Markus Weininger
local.description.resumoEsta dissertação investiga o impacto que um sistema de memória de tradução (SMT) pode exercer sobre a segmentação cognitiva, a variação léxico-gramatical e a explicitação no processo tradutório de tradutores profissionais, no par lingüístico alemão - português. Propõe-se um modelo de análise que permita a integração teórica da dicotomiaprocesso-produto, através da articulação de um modelo de análise de pausas (DRAGSTED, 2004; SCHILPEROORD, 1996), baseado no mapeamento do processo de digitação de texto alvo (JAKOBSEN, 2003), com a uma abordagem sistêmico funcional (HALLIDAY & MATTHIESSEN, 2004; STEINER, 2001). A pesquisa procura avaliar o efeito da inserção de um sistema de memória de tradução no processo tradutório, assim como averiguar empiricamente o fato dado pelo senso comum, de que sistemas de memória de tradução padronizam textos traduzidos intralinguisticamente. Deste modo, contrastaremos, emambietes com e sem um SMT, três categorias correlatas, quais sejam, nominalizações, construções participiais e palavras compostas, traduzidas do alemão para o português.. Os dados apontam que, em ambiente com auxílio tecnológico, embora o programa tenda a atuar para que padrões de segmentação e de escolhas sejam semelhantes entre os tradutores, a segmentação natural busca impor-se sobre o condicionamento do SMT. Efetivamente, ocorre negociação entre as próprias opções do tradutor e aquelas fornecidas pela memória. A análise desta negociação focalizou os fenômenos de explicitação inter- e intralinguisticamente. Partindo-se dos conceitos de explicitação e metáfora gramatical, tais fenômenos foram localizados no processo de segmentação do texto alvo, e contrastados entre os sujeitos tradutores.
local.publisher.initialsUFMG

Arquivos

Pacote original

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
vers_o_definitiva___disserta__o_julio_matias.pdf
Tamanho:
646.2 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format