O efeito do uso de um sistema de memória de tradução e da pressão de tempo no processo cognitivo de tradutores profissionais

dc.creatorTania Liparini Campos
dc.date.accessioned2019-08-14T14:55:12Z
dc.date.accessioned2025-09-08T23:59:42Z
dc.date.available2019-08-14T14:55:12Z
dc.date.issued2010-09-03
dc.description.abstractThis thesis presents a study of the effect of a translation memory system and time pressure on the translation process of professional Brazilian translators based on an empirical approach of translation. Drawing on PACTE.s chains of cognitive implication (2005) and on Steiner.s demetaphorization hypothesis (2001a), the performance of 12 professional translators was analysed in terms of decision-making and (de)metaphorization processes. The use of a translation memory system and time pressure were the independent variables while the contrast between the language pairs German-Brazilian Portuguese and English-Brazilian Portuguese was a dependent variable. The text samples, language direction, subjects. experience as professional translators, and their familiarization with the translation memory system were considered controlled variables. Data were collected using the programs Translog and Camtasia. This thesis contributes to previous studies developed under the project SEGTRAD (PQ/CNPq 301270/2005-8) and the results show that the use of a translation memory system tends to standardize the translation process and optimize the orientation process, leading to a reduction in the need for online revision; furthermore, the translation memory system assists the translator to cope with time pressure. The results also show that besides the process of understanding the source text, the option of the translator to produce less ambiguous texts is also a motivation for the occurrence of (de)metaphorization processes.
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/1843/ALDR-896QN2
dc.languagePortuguês
dc.publisherUniversidade Federal de Minas Gerais
dc.rightsAcesso Aberto
dc.subjectTradutores (Programas de computador)
dc.subjectLingüística
dc.subjectTempo Administração
dc.subjectCognição
dc.subjectTradução e interpretação
dc.subject.otherprocesso de tradução
dc.subject.otherpressão de tempo
dc.subject.othersistemas de memória de tradução
dc.subject.otherdesmetaforização
dc.subject.othertomada de decisão
dc.subject.otherestudos descritivos da tradução
dc.subject.othertradutores profissionais
dc.titleO efeito do uso de um sistema de memória de tradução e da pressão de tempo no processo cognitivo de tradutores profissionais
dc.typeTese de doutorado
local.contributor.advisor1Fabio Alves da Silva Junior
local.contributor.referee1Jose Luiz Vila Real Gonçalves
local.contributor.referee1Celia Maria Magalhaes
local.contributor.referee1Heliana Ribeiro de Mello
local.contributor.referee1Augusto Buchweitz
local.description.resumoEsta tese apresenta um estudo sobre o efeito do uso de um sistema de memória de tradução e da pressão de tempo no processo de tradução de tradutores profissionais brasileiros a partir de uma abordagem empírica da tradução. Partindo das categorias de tipos de apoio do grupo PACTE (2005) e da hipótese da desmetaforização de Steiner (2001a), o desempenho de 12 tradutores profissionais foi analisado quanto a processos de tomada de decisão e a processos de (des)metaforização. O uso do sistema de memória de tradução e a pressão de tempo constituíram as variáveis independentes, enquanto o contraste entre os pares linguísticos alemão-português e inglês-português constituiu uma variável dependente. Os textos, a direção linguística, o grau de expertise dos sujeitos como tradutores profissionais, assim como o nível de experiência com o uso de sistemas de memória de tradução foram consideradas variáveis controladas. Os dados foram coletados em tempo real por meio dos programas Translog e Camtasia. O presente trabalho dá continuidade aos estudos desenvolvidos no âmbito do projeto SEGTRAD (PQ/CNPq 301270/2005-8) e os resultados apontam que o uso do sistema de memória de tradução tende a uniformizar o processo de tradução e a otimizar o processo de orientação, levando a uma redução na necessidade de revisão, além de auxiliar o tradutor a lidar com a pressão de tempo. Os resultados apontam também que, além do processo de compreensão do texto de partida, a opção do tradutor em produzir textos menos ambíguos também é responsável pela ocorrência de processos de (des)metaforização.
local.publisher.initialsUFMG

Arquivos

Pacote original

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
1232d.pdf
Tamanho:
1.63 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format