Tradução (e retradução) ética bermaniana, um debate que persiste

dc.creatorMarcelo Rondinelli
dc.date.accessioned2023-12-14T20:36:41Z
dc.date.accessioned2025-09-08T23:50:44Z
dc.date.available2023-12-14T20:36:41Z
dc.date.issued2022
dc.description.abstractAmong the valuable contributions of the translator and theorist Antoine Berman (1942-1991) to the Translation Studies — judging by the consequences of discussions that have lasted for three decades — is undoubtedly the essay “La retraduction comme espace de la traduction” (1990). The liveliness in the debate triggered by the concepts exposed there is proven by several researchers, in an extensive trajectory. Many publications appeared between the first years after the essay and the second decade of the 21st century, in addition to numerous articles in major journals, entire volumes on the phenomenon of literary retranslation, establishing, at some point, almost invariably, a relationship with Berman’s ideas of that seminal essay. They do not always refer precisely to his conception of ethics; it certainly, however, in many cases it underlies and instigate new theoretical developments.
dc.format.mimetypepdf
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v41p53-76
dc.identifier.issn23179511
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/1843/62012
dc.languagepor
dc.publisherUniversidade Federal de Minas Gerais
dc.relation.ispartofTRADTERM
dc.rightsAcesso Aberto
dc.subjectServiços de tradução
dc.subjectBerman, Antoine,1942-1991
dc.subjectTraduções
dc.subjectÉtica
dc.subject.otherAntoine Berman
dc.subject.otherRetradução literária
dc.subject.otherÉtica
dc.titleTradução (e retradução) ética bermaniana, um debate que persiste
dc.title.alternativeBerman’s ethical translation (and retranslation), a persisting debate
dc.typeArtigo de periódico
local.citation.epage76
local.citation.spage53
local.citation.volume41
local.description.resumoEntre as valiosas contribuições do tradutor e teórico Antoine Berman (1942-1991) para os Estudos da Tradução — a julgar pelos desdobramentos de discussões que já duram três décadas — está, sem dúvida, o ensaio “La retraduction comme espace de la traduction” (1990). A vivacidade no debate desencadeado pelas concepções ali expostas se comprova em diversos pesquisadores, numa extensa trajetória. Publicam-se, entre os primeiros anos após o ensaio e a segunda década do séc. XXI, além de numerosos artigos em periódicos de relevo, volumes inteiros voltados à discussão do fenômeno da retradução literária estabelecendo em algum momento, quase invariavelmente, relação com ideias daquele ensaio seminal. Nem sempre remetem precisamente à concepção bermaniana de ética; é certo, porém — como se visa a demonstrar aqui —, que em muitos casos ela está subjacente e instiga novos desdobramentos teóricos.
local.identifier.orcidhttps://orcid.org/0000-0002-0987-3508
local.publisher.countryBrasil
local.publisher.departmentFALE - FACULDADE DE LETRAS
local.publisher.initialsUFMG
local.url.externahttps://www.revistas.usp.br/tradterm/article/view/189080

Arquivos

Pacote original

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
Tradução (e retradução) ética bermaniana, um debate que persiste.pdf
Tamanho:
226.2 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format

Licença do pacote

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
License.txt
Tamanho:
1.99 KB
Formato:
Plain Text
Descrição: