Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1843/30683
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisor1Adolfo Enrique Cifuentes Porraspt_BR
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/7256023332368040pt_BR
dc.contributor.advisor-co1Manoel Ricardo de Lima Netopt_BR
dc.contributor.referee1Fernando Antonio Mencarellipt_BR
dc.contributor.referee2Maria Carolina Junqueira Fenatipt_BR
dc.creatorIsadora Bellavinha Macielpt_BR
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/5096822285752922pt_BR
dc.date.accessioned2019-10-24T16:21:34Z-
dc.date.available2019-10-24T16:21:34Z-
dc.date.issued2019-03-14-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/1843/30683-
dc.description.abstractThis work investigates critical and creative transcreation, intersemiotic translation and emerging notions of the work of Maria Gabriela Llansol, to launch the idea of interartistic and intermediatic translation practice as a possibility for literature teaching and for the development of agent-readers. For this, concepts of Haroldo de Campos, Walter Benjamin and Jaques Derrida around language and translation were articulated, as well as meanings of intersemiosis in Julio Plaza, and also some important notions of the llansonian work as Legent, Figure and bodywritting. We also analyze the interart work Betwinto - a becaming house, created from the texts of the Portuguese writer, as a practical part of this research. Thus, in contrast to reading protocols established by school institutions, we risk the practice of teaching literature in the unpredictable didactics of multimodal transcreation.pt_BR
dc.description.resumoEste trabalho investiga a transcriação crítica e criativa, a tradução intersemiótica e noções emergentes da obra de Maria Gabriela Llansol, para lançar a ideia da prática tradutória interartística e intermidiática como um possível para o ensino da literatura e para a formação de leitores-agentes. Para isso, articula-se conceitos de Haroldo de Campos, Walter Benjamin e Jaques Derrida entorno da língua e da tradução, assim como sentidos da intersemiose em Julio Plaza, além de algumas noções importantes da obra llansoniana como Legente, Figura e corp´a´screver. Faz-se ainda uma análise da obra interartística Entre – uma casa que se torna, composta a partir dos textos da escritora portuguesa, como parte prática desta pesquisa. Querse, assim, em contraposição aos protocolos de leitura estabelecidos pelas instituições escolares, arriscar as práticas do ensino da literatura na didática imprevisível da transcriação multimodal.pt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Minas Geraispt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentEBA - ESCOLA DE BELAS ARTESpt_BR
dc.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Artespt_BR
dc.publisher.initialsUFMGpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectTradução intersemióticapt_BR
dc.subjectMaria Gabriela Llansolpt_BR
dc.subject.otherLlansol, Maria Gabrielapt_BR
dc.subject.otherArte e literaturapt_BR
dc.subject.otherSemiótica e literaturapt_BR
dc.subject.otherSemiotica e artespt_BR
dc.subject.otherLiteratura - Estudo e ensinopt_BR
dc.subject.otherTeses EBApt_BR
dc.titleTransdizer o não dito: Maria Gabriela Llansol, a tradução intersemiótica e um possível para o ensino da literaturapt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
Appears in Collections:Dissertações de Mestrado

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
DISSERTAÇÃO MESTRADO - Transdizer o não dito - versão final para PDF CD.pdf11.08 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.