Laclos no Brasil: análise crítica das traduções contemporâneas de Les liaisons dangereuses
Carregando...
Data
Autor(es)
Título da Revista
ISSN da Revista
Título de Volume
Editor
Universidade Federal de Minas Gerais
Descrição
Tipo
Dissertação de mestrado
Título alternativo
Primeiro orientador
Membros da banca
Márcia Maria Valle Arbex
Germana Henriques Pereira de Sousa
Germana Henriques Pereira de Sousa
Resumo
Esta dissertação propõe uma análise crítica de As ligações perigosas e As relações perigosas, traduções brasileiras, respectivamente, de Fernando Cacciatore Garcia e Dorothée de Bruchard do romance epistolar e libertino Les liaisons dangereuses, publicado em 1782 por Choderlos de Laclos. Com fundamento nas reflexões de Antoine Berman, objetiva-se identificar as práticas tradutórias consideradas predominantes, as dificuldades intrínsecas à tradução de um romance setecentista, assim como as soluções propostas. Por meio da análise de tópicos específicos, dentre elementos estruturais, lexicais e semânticos, avalia-se a validade do pensamento bermaniano, ao aplicá-lo na prática, e, inversamente, a validade das traduções, conforme a concepção desse autor de fidelidade à letra. Foi constatado que as diferenças linguísticas, históricas e culturais entre original e tradução eventualmente demandam uma infidelidade por parte do tradutor, mas, em maioria, a elaboração da tradução de acordo com a proposta bermaniana é factível, sendo a aproximação do original uma escolha do tradutor.
Abstract
The research aims to critically analyse two Brazilian Portuguese translations As Ligações Perigosas by Fernando Cacciatore Garcia and As Relações Perigosas by Dorothée de Bruchard. Both books are translations of the epistolary libertine French novel Les Liaisons
Dangereuses originally published in 1782 by Choderlos de Laclos. The study was based on Antoine Berman’s ideas of Translation and intended to identify the following variables: the dominant choices of translation, the inherent difficulties encountered when translating an
18th-century romance, and the proposed solutions to these dilemmas. Structural, Lexical and Semantic elements were examined in order to evaluate the effectiveness of the Bermanian thought. Inversely, the translation’s validity was also analysed according to Berman’s conception ‘fidelity to the letter’. It was observed the presence of linguistic, historical and cultural differences between the original novel and its translation. Eventually, this finding can indicate infidelity from the translator. Therefore, the Bermanian approach application has shown to be feasible. Thus, the similarity between a translation and its original text is a choice of the translator.
Assunto
Laclos, Choderlos de, 1741-1803. – Liaisons dangereuses – Crítica e interpretação, Romantismo – França, Literatura francesa – Séc. XVIII – História e crítica
Palavras-chave
Laclos. Liaisons dangereuses, Análise tradutória, Berman, Tradução de literatura francesa
Citação
Departamento
Endereço externo
Avaliação
Revisão
Suplementado Por
Referenciado Por
Licença Creative Commons
Exceto quando indicado de outra forma, a licença deste item é descrita como Acesso Aberto
