Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1843/39137
Type: Dissertação
Title: "Conheço cada palavra que rima com Burr": Hamilton e desafios da tradução de teatro musical
Authors: Rodrigo Campos Martins Pires
First Advisor: Marcelo Rondinelli
First Referee: Marco Antônio Alexandre
Second Referee: Carlos Augusto Viana da Silva
Abstract: Esta dissertação consiste em uma tradução do primeiro ato da peça musical contemporânea Hamilton: an American musical, de Lin-Manuel Miranda. Sendo a tradução de canções, em geral, e do teatro musical, em específico, temas pouco abordados pelos Estudos da Tradução, será utilizado um conjunto variado de material teórico. Nomes renomados da tradutologia, como Antoine Berman (1985), Lawrence Venuti (1995), Umberto Eco (2000), Eugene Nida (1964), bem como os brasileiros Haroldo de Campos (1969/2011) e Paulo H. Britto (1999/2002/2006/2012) serão abordados, assim como pensadores menos conhecidos por centrarem-se unicamente na tradução de canção ou teatro musical como Johan Franzon (2005), Peter Low (2005), Mark Herman e Ronnie Apter (2008/2016). A partir das discussões levantadas, será demonstrado como a tradução musical aproxima-se de temas recorrentes das teorias da tradução, como a compensação. Devido aos desafios inerentes ao gênero, como a obrigatoriedade de se preservar o número de acentos em cada verso, tornam-se evidentes afastamentos que a tradução musical apresenta das teorias normalmente defendidas por teóricos da tradução, como, por exemplo, a preferência do tradutor musical pela domesticação. Utilizando a tradução original de Hamilton como objeto de estudo, as peculiaridades dessa vertente tão raramente examinada da tradução serão discutidas.
Abstract: This dissertation consists of a translation of the first act of the contemporary musical stage play Hamilton: an American musical, by Lin-Manuel Miranda. Because the translation of songs, in general, and of musical theater, in specific, are themes sparsely encountered in the Translation Studies, a diverse array of theoretical material will be used. Reputable names from the field of research on translation, such as Antoine Berman (1985), Lawrence Venuti (1995), Umberto Eco (2000), Eugene Nida (1964), as well as the Brazilians Haroldo de Campos (1969/2011) and Paulo H. Britto (1999/2002/2006/2012) will be referred to, with the addition of lesser-known thinkers who are centered specifically on the translation of songs or musical theater such as Johan Franzon (2005), Peter Low (2005), Mark Herman and Ronnie Apter (2008/2016). Based on the discussions, it will be demonstrated how musical translation approaches certain recurring themes of the translation studies, such as compensation. Due to the challenges inherent to the genre, such as the obligation to preserve the number of accents in each verse, one can clearly notice diversions that musical translation presents from the theories normally defended by translation theorists such as, for example, the musical translator’s preference for domestication. Using the original translation of Hamilton as a study object, the specificities of this so rarely examined branch of translation will be discussed.
Subject: Miranda, Lin-Manuel, 1980- – Hamilton: an American musical
Teatro americano – Séc. XXI – Traduções
Teatro americano – Séc. XXI – História e crítica
Teatro musical – Estados Unidos
language: por
metadata.dc.publisher.country: Brasil
Publisher: Universidade Federal de Minas Gerais
Publisher Initials: UFMG
metadata.dc.publisher.department: FALE - FACULDADE DE LETRAS
metadata.dc.publisher.program: Programa de Pós-Graduação em Estudos Literários
Rights: Acesso Aberto
URI: http://hdl.handle.net/1843/39137
Issue Date: 7-Jul-2021
Appears in Collections:Dissertações de Mestrado



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.