Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://hdl.handle.net/1843/47154
Tipo: | Artigo de Periódico |
Título: | Cross-cultural Adaptation of the Oral Anticoagulation Knowledge Test to the Brazilian Portuguese |
Título(s) alternativo(s): | Adaptação transcultural do Teste de Conhecimento de Anticoagulação Oral para o Português Brasileiro |
Autor(es): | Marcus Fernando da Silva Praxedes. Mauro Henrique Nogueira Guimarães de Abreu Daniel Dias Ribeiro Milena Soriano Marcolino Saul Martins de Paiva Maria Auxiliadora Parreiras Martins |
Resumo: | Patients’ knowledge about oral anticoagulant therapy may favor the achievement of therapeutic results and the prevention of adverse pharmacotherapy-related events. Brazil lacks validated instruments for assessing the patient’s knowledge about treatment with warfarin. This study aimed to perform the cross-cultural adaptation of the Oral Anticoagulation Knowledge (OAK) Test instrument from English into Portuguese. This is a methodological study developed in an anticoagulation clinic of a public university hospital. The study included initial translation, synthesis of translations, back-translation, review by the experts committee and pre-testing with 30 individuals. We obtained semantic equivalence through the analysis of the referential and general meaning of each item. The conceptual equivalence of the items sought to demonstrate the relevance and acceptability of the instrument. The process of cross-cultural adaptation produced the final version of the OAK Test in Brazilian Portuguese entitled “Teste de Conhecimento sobre Anticoagulação Oral”. There was a suitable semantic and conceptual equivalence between the adapted version and the original version, as well as an excellent acceptability of this instrument. |
Abstract: | O conhecimento dos pacientes sobre o tratamento com anticoagulantes orais pode favorecer o alcance dos resultados terapêuticos e a prevenção de eventos adversos relacionados à farmacoterapia. No Brasil, observa-se a ausência de instrumentos validados para avaliação do conhecimento do paciente sobre o tratamento com a varfarina. O objetivo deste estudo foi realizar a adaptação transcultural do instrumento Oral Anticoagulation Knowledge (OAK) Test do inglês para o português do Brasil. Trata-se de estudo metodológico desenvolvido em uma clínica de anticoagulação de um hospital público universitário. O estudo compreendeu as etapas de tradução inicial, síntese das traduções, retrotradução, revisão pelo comitê de especialistas e pré-teste com 30 indivíduos. A equivalência semântica foi obtida através da análise do significado referencial e geral de cada item. A equivalência conceitual dos itens buscou demonstrar a relevância e a aceitabilidade do instrumento. Com o processo de adaptação transcultural foi obtida a versão final do OAK Test em língua portuguesa do Brasil, intitulada “Teste de Conhecimento sobre Anticoagulação Oral”. Constatou-se uma equivalência semântica e conceitual adequada entre a versão adaptada e a original, bem como uma excelente aceitabilidade desse instrumento. |
Assunto: | Medicamentos Pacientes |
Idioma: | eng |
País: | Brasil |
Editor: | Universidade Federal de Minas Gerais |
Sigla da Instituição: | UFMG |
Departamento: | FAO - DEPARTAMENTO DE ODONTOLOGIA SOCIAL E PREVENTIVA |
Tipo de Acesso: | Acesso Aberto |
Identificador DOI: | 10.1590/1413-81232017225.1778201 |
URI: | http://hdl.handle.net/1843/47154 |
Data do documento: | 2017 |
metadata.dc.url.externa: | https://www.scielo.br/j/csc/a/9j4nGyZwSmvZJmwtgKz5TVD/?lang=en |
metadata.dc.relation.ispartof: | Ciência & Saúde Coletiva |
Aparece nas coleções: | Artigo de Periódico |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
2017_Cross -cultural adaptation of the oral anticoagulation knowledge test to the brazilian portuguese.pdf | 268.94 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.