Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/1843/48087
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.creator | Tereza Virgínia Ribeiro Barbosa | pt_BR |
dc.creator | Anna Palma | pt_BR |
dc.creator | Amanda Bruno de Mello | pt_BR |
dc.creator | Anita Mosca | pt_BR |
dc.creator | Carlos Eduardo de Souza Lima Gomes | pt_BR |
dc.creator | Jéssica Tamietti de Almeida | pt_BR |
dc.creator | Maria Silvia Duarte Guimarães | pt_BR |
dc.creator | Vanessa Ribeiro Brandão | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2022-12-16T00:10:50Z | - |
dc.date.available | 2022-12-16T00:10:50Z | - |
dc.date.issued | 2016 | - |
dc.citation.volume | 2016 | pt_BR |
dc.citation.issue | 20 | pt_BR |
dc.identifier.issn | 1808-6195 | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/1843/48087 | - |
dc.description.abstract | In this work, we intend to illustrate a translation method of theatrical texts whose purpose is contemplating various aspects: not only the poetry and form of the text but also its performance and scenic characters. Considering such features, the group—GTT/CNPq, Grupo (de Pesquisa) de Tradução Teatral—has adopted the collaborative process, involving translators, actors and a “translation director.” Such method intends also assessing and implementing the translation theories already developed. We present, to explain our work, a commented translation of the monologue titled El borde, written by the Argentine Amancay Espíndola. | pt_BR |
dc.description.resumo | Neste trabalho, pretendemos elucidar um método de tradução do texto teatral cujo objetivo é contemplar suas várias facetas, desde a poesia e forma do texto até sua performance e caráter cênico. A fim de que tais aspectos sejam levados em consideração, o GTT/CNPq — Grupo (de Pesquisa) de Tradução Teatral tem optado pelo processo colaborativo, em que participam tradutores, atores e um “diretor de tradução”. Esse método visa também à apreciação e aplicação de teorias de tradução já desenvolvidas. Apresentamos, para explicitar nosso trabalho, a tradução comentada do monólogo intitulado El borde, escrito pela argentina Amancay Espíndola. | pt_BR |
dc.format.mimetype | pt_BR | |
dc.language | por | pt_BR |
dc.publisher | Universidade Federal de Minas Gerais | pt_BR |
dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
dc.publisher.department | FALE - FACULDADE DE LETRAS | pt_BR |
dc.publisher.initials | UFMG | pt_BR |
dc.relation.ispartof | Tradução em Revista | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject | Tradução colaborativa | pt_BR |
dc.subject | Monólogo | pt_BR |
dc.subject | El borde | pt_BR |
dc.subject | Amancay Espíndola. | pt_BR |
dc.subject.other | Tradução e interpretação | pt_BR |
dc.subject.other | Teatro argentino | pt_BR |
dc.title | Tradução de teatro: um paradigma a partir do El borde, de Amancay Espíndola | pt_BR |
dc.title.alternative | Theater translation: a paradigm based on El borde, by Amancay Espíndola | pt_BR |
dc.type | Artigo de Periódico | pt_BR |
dc.url.externa | https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/rev_trad.php?strSecao=article_sp&fas=27154&numfas=11&nrseqcon=26807&NrSecao=11 | pt_BR |
dc.identifier.orcid | https://orcid.org/0000-0001-8449-0411 | pt_BR |
dc.identifier.orcid | https://orcid.org/0000-0001-9425-1721 | pt_BR |
dc.identifier.orcid | https://orcid.org/0000-0003-1419-614X | pt_BR |
dc.identifier.orcid | https://orcid.org/0000-0003-2375-3294 | pt_BR |
dc.identifier.orcid | https://orcid.org/0000-0002-8195-2542 | pt_BR |
dc.identifier.orcid | https://orcid.org/0000-0002-1704-1971 | pt_BR |
Appears in Collections: | Artigo de Periódico |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Traducao de teatro um paradigma a partir do El borde_ de Amancay Espindola.pdf | 858.27 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.