Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1843/48087
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.creatorTereza Virgínia Ribeiro Barbosapt_BR
dc.creatorAnna Palmapt_BR
dc.creatorAmanda Bruno de Mellopt_BR
dc.creatorAnita Moscapt_BR
dc.creatorCarlos Eduardo de Souza Lima Gomespt_BR
dc.creatorJéssica Tamietti de Almeidapt_BR
dc.creatorMaria Silvia Duarte Guimarãespt_BR
dc.creatorVanessa Ribeiro Brandãopt_BR
dc.date.accessioned2022-12-16T00:10:50Z-
dc.date.available2022-12-16T00:10:50Z-
dc.date.issued2016-
dc.citation.volume2016pt_BR
dc.citation.issue20pt_BR
dc.identifier.issn1808-6195pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/1843/48087-
dc.description.abstractIn this work, we intend to illustrate a translation method of theatrical texts whose purpose is contemplating various aspects: not only the poetry and form of the text but also its performance and scenic characters. Considering such features, the group—GTT/CNPq, Grupo (de Pesquisa) de Tradução Teatral—has adopted the collaborative process, involving translators, actors and a “translation director.” Such method intends also assessing and implementing the translation theories already developed. We present, to explain our work, a commented translation of the monologue titled El borde, written by the Argentine Amancay Espíndola.pt_BR
dc.description.resumoNeste trabalho, pretendemos elucidar um método de tradução do texto teatral cujo objetivo é contemplar suas várias facetas, desde a poesia e forma do texto até sua performance e caráter cênico. A fim de que tais aspectos sejam levados em consideração, o GTT/CNPq — Grupo (de Pesquisa) de Tradução Teatral tem optado pelo processo colaborativo, em que participam tradutores, atores e um “diretor de tradução”. Esse método visa também à apreciação e aplicação de teorias de tradução já desenvolvidas. Apresentamos, para explicitar nosso trabalho, a tradução comentada do monólogo intitulado El borde, escrito pela argentina Amancay Espíndola.pt_BR
dc.format.mimetypepdfpt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Minas Geraispt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentFALE - FACULDADE DE LETRASpt_BR
dc.publisher.initialsUFMGpt_BR
dc.relation.ispartofTradução em Revistapt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectTradução colaborativapt_BR
dc.subjectMonólogopt_BR
dc.subjectEl bordept_BR
dc.subjectAmancay Espíndola.pt_BR
dc.subject.otherTradução e interpretaçãopt_BR
dc.subject.otherTeatro argentinopt_BR
dc.titleTradução de teatro: um paradigma a partir do El borde, de Amancay Espíndolapt_BR
dc.title.alternativeTheater translation: a paradigm based on El borde, by Amancay Espíndolapt_BR
dc.typeArtigo de Periódicopt_BR
dc.url.externahttps://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/rev_trad.php?strSecao=article_sp&fas=27154&numfas=11&nrseqcon=26807&NrSecao=11pt_BR
dc.identifier.orcidhttps://orcid.org/0000-0001-8449-0411pt_BR
dc.identifier.orcidhttps://orcid.org/0000-0001-9425-1721pt_BR
dc.identifier.orcidhttps://orcid.org/0000-0003-1419-614Xpt_BR
dc.identifier.orcidhttps://orcid.org/0000-0003-2375-3294pt_BR
dc.identifier.orcidhttps://orcid.org/0000-0002-8195-2542pt_BR
dc.identifier.orcidhttps://orcid.org/0000-0002-1704-1971pt_BR
Appears in Collections:Artigo de Periódico

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Traducao de teatro um paradigma a partir do El borde_ de Amancay Espindola.pdf858.27 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.