Use este identificador para citar o ir al link de este elemento: http://hdl.handle.net/1843/49146
Tipo: Artigo de Periódico
Título: Assessing complexity and difficulty levels of machine-translated texts
Título(s) alternativo(s): Verificando níveis de complexidade e dificuldade de textos traduzidos automaticamente
Autor(es): Norma Barbosa de Lima Fonseca
Fabio Alves da Silva Junior
Resumen: This paper addresses a proposal for assessing complexity and difficulty levels of machine-translated texts in Portuguese to be further post-edited without the support of the source text (monolingual post-editing) in an experimental setting. By using two objective standard parameters, namely readability indexes and word frequency, and by proposing post-editors’ perception of difficulty to comprehend and to post-edit machine-translated texts as a new parameter, we sought to select texts with similar textual complexity or difficulty levels. This selection was necessary to carry out an experiment with four monolingual postediting tasks in Portuguese involving machine-translated texts from three different source languages (English, Spanish, and Chinese). The application of readability indexes in conjunction with word frequency based on a corpus to analyze machinetranslated texts into Portuguese to be used in experiments showed to be consistent and adequate. This method can also be applied to select texts to be used in Portuguese language classrooms and to select Portuguese texts to be included in Portuguese language textbooks. The findings can also be applied to the translation classroom, in which teachers can use the same methodology to select texts to be translated or post-edited or encourage students to analyze the texts themselves before performing a task, so students can become aware of the potential effort to be invested on a task or the real effort invested on the task after performing it. Finally, post-editors’ perception proved to be a sound parameter to validate text selection.
Abstract: Este artigo aborda uma proposta para verificar o nível de complexidade e dificuldade de textos traduzidos automaticamente para o português a fim de serem pós-editados sem acesso ao texto-fonte (pós-edição monolíngue) em um estudo experimental. Com o uso de dois parâmetros padrão objetivos, quais sejam índices de legibilidade e frequência de palavras, e a percepção de pós-editores sobre a dificuldade para compreender e pós-editar os textos traduzidos pela máquina como um novo parâmetro, procurou-se selecionar textos traduzidos automaticamente que guardassem entre si níveis de complexidade e dificuldade textuais semelhantes. Essa seleção foi necessária para a realização de um experimento com quatro tarefas de pós-edição monolíngue em português envolvendo textos traduzidos automaticamente a partir de três línguas-fonte diferentes (inglês, espanhol e chinês). A aplicação de índices de legibilidade e da frequência das palavras com base em um corpus para analisar textos traduzidos automaticamente para o português para fins de uso em experimentos mostrou ser consistente e adequada. Esse método também pode ser aplicado para selecionar textos para serem trabalhados em aulas de português e para selecionar textos em português para serem incluídos em livros didáticos. Os resultados também podem ser aplicados para aulas de tradução. Professores podem usar a mesma metodologia para selecionar textos para serem traduzidos ou pós-editados em sala de aula e incentivar alunos a analisar os textos antes da execução das tarefas para que esses alunos possam se conscientizar do esforço a ser investido em uma tarefa ou do esforço real após executá-la. Além disso, a percepção dos pós-editores mostrou ser um parâmetro válido para a seleção dos textos.
Asunto: Tradução mecânica
Interpretação e tradução
Idioma: eng
País: Brasil
Editor: Universidade Federal de Minas Gerais
Sigla da Institución: UFMG
Departamento: FALE - FACULDADE DE LETRAS
Tipo de acceso: Acesso Aberto
Identificador DOI: https://doi.org/10.14393/LL63-v32n1a2016-16
URI: http://hdl.handle.net/1843/49146
Fecha del documento: 21-ago-2016
metadata.dc.relation.ispartof: Letras & Letras
Aparece en las colecciones:Artigo de Periódico

archivos asociados a este elemento:
archivo Descripción TamañoFormato 
Assessing complexity and difficulty levels of machine-translated texts.pdf517.63 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Los elementos en el repositorio están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, salvo cuando es indicado lo contrario.