Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1843/49146
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.creatorNorma Barbosa de Lima Fonsecapt_BR
dc.creatorFabio Alves da Silva Juniorpt_BR
dc.date.accessioned2023-01-25T18:44:46Z-
dc.date.available2023-01-25T18:44:46Z-
dc.date.issued2016-08-21-
dc.citation.volume32pt_BR
dc.citation.issue1pt_BR
dc.citation.spage306pt_BR
dc.citation.epage337pt_BR
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.14393/LL63-v32n1a2016-16pt_BR
dc.identifier.issn1981-5239pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/1843/49146-
dc.description.abstractEste artigo aborda uma proposta para verificar o nível de complexidade e dificuldade de textos traduzidos automaticamente para o português a fim de serem pós-editados sem acesso ao texto-fonte (pós-edição monolíngue) em um estudo experimental. Com o uso de dois parâmetros padrão objetivos, quais sejam índices de legibilidade e frequência de palavras, e a percepção de pós-editores sobre a dificuldade para compreender e pós-editar os textos traduzidos pela máquina como um novo parâmetro, procurou-se selecionar textos traduzidos automaticamente que guardassem entre si níveis de complexidade e dificuldade textuais semelhantes. Essa seleção foi necessária para a realização de um experimento com quatro tarefas de pós-edição monolíngue em português envolvendo textos traduzidos automaticamente a partir de três línguas-fonte diferentes (inglês, espanhol e chinês). A aplicação de índices de legibilidade e da frequência das palavras com base em um corpus para analisar textos traduzidos automaticamente para o português para fins de uso em experimentos mostrou ser consistente e adequada. Esse método também pode ser aplicado para selecionar textos para serem trabalhados em aulas de português e para selecionar textos em português para serem incluídos em livros didáticos. Os resultados também podem ser aplicados para aulas de tradução. Professores podem usar a mesma metodologia para selecionar textos para serem traduzidos ou pós-editados em sala de aula e incentivar alunos a analisar os textos antes da execução das tarefas para que esses alunos possam se conscientizar do esforço a ser investido em uma tarefa ou do esforço real após executá-la. Além disso, a percepção dos pós-editores mostrou ser um parâmetro válido para a seleção dos textos.pt_BR
dc.description.resumoThis paper addresses a proposal for assessing complexity and difficulty levels of machine-translated texts in Portuguese to be further post-edited without the support of the source text (monolingual post-editing) in an experimental setting. By using two objective standard parameters, namely readability indexes and word frequency, and by proposing post-editors’ perception of difficulty to comprehend and to post-edit machine-translated texts as a new parameter, we sought to select texts with similar textual complexity or difficulty levels. This selection was necessary to carry out an experiment with four monolingual postediting tasks in Portuguese involving machine-translated texts from three different source languages (English, Spanish, and Chinese). The application of readability indexes in conjunction with word frequency based on a corpus to analyze machinetranslated texts into Portuguese to be used in experiments showed to be consistent and adequate. This method can also be applied to select texts to be used in Portuguese language classrooms and to select Portuguese texts to be included in Portuguese language textbooks. The findings can also be applied to the translation classroom, in which teachers can use the same methodology to select texts to be translated or post-edited or encourage students to analyze the texts themselves before performing a task, so students can become aware of the potential effort to be invested on a task or the real effort invested on the task after performing it. Finally, post-editors’ perception proved to be a sound parameter to validate text selection.pt_BR
dc.format.mimetypepdfpt_BR
dc.languageengpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Minas Geraispt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentFALE - FACULDADE DE LETRASpt_BR
dc.publisher.initialsUFMGpt_BR
dc.relation.ispartofLetras & Letraspt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectText complexity and difficultypt_BR
dc.subjectReadability indexespt_BR
dc.subjectExperimental textspt_BR
dc.subjectMachine translationpt_BR
dc.subjectMonolingual posteditingpt_BR
dc.subject.otherTradução mecânicapt_BR
dc.subject.otherInterpretação e traduçãopt_BR
dc.titleAssessing complexity and difficulty levels of machine-translated textspt_BR
dc.title.alternativeVerificando níveis de complexidade e dificuldade de textos traduzidos automaticamentept_BR
dc.typeArtigo de Periódicopt_BR
dc.identifier.orcidhttps://orcid.org/0000-0002-0207-4789pt_BR
dc.identifier.orcidhttps://orcid.org/0000-0003-1089-4864pt_BR
Appears in Collections:Artigo de Periódico

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Assessing complexity and difficulty levels of machine-translated texts.pdf517.63 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.