Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1843/56153
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.creatorClaudia Campos Soarespt_BR
dc.creatorMárcia Regina Jaschke Machadopt_BR
dc.date.accessioned2023-07-12T21:58:38Z-
dc.date.available2023-07-12T21:58:38Z-
dc.date.issued2021-05-25-
dc.citation.volume41pt_BR
dc.citation.issue2pt_BR
dc.citation.spage292pt_BR
dc.citation.epage308pt_BR
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e78759pt_BR
dc.identifier.issn2175-7968pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/1843/56153-
dc.description.abstractThe correspondence between Guimarães Rosa and his Italian translator, Edoardo Bizzarri, reveals a kind and friendly, even affectionate, relationship, marked by mutual admiration. Rosa frequently praises and encourages Bizzarri in the hard enterprise of translating Corpo de baile, a task to which he was dedicated at the time. They thus create a pleasant environment, contributing to the discussion of ideas. The letters exchanged between author and translator are very enlightening in relation to several aspects of Corpo de baile and the Rosean work in general, making this correspondence an important document, not only to the knowledge of translation processes, but also to the study of the author’s work. This is what stands out in their discussion about whether or not to include in the Italian edition the passage called “Coco de festa do Chico Barbós”, one of Corpo de baile’s epigraphs. In this paper we focus on this discussion, which provides precious information to reflect on the widely spoken of relations between popular culture and high culture in the work of Guimarães Rosa.pt_BR
dc.description.resumoA correspondência entre Guimarães Rosa e seu tradutor italiano, Edoardo Bizzarri, evidencia um relacionamento amigável e cordial, até mesmo afetuoso, marcado pela admiração mútua. Rosa frequentemente elogia e estimula Bizzarri na difícil empreitada de traduzir Corpo de baile, tarefa a que se dedicava naquele momento. Cria-se, assim, um ambiente agradável e propício à discussão das ideias. As cartas trocadas entre autor e tradutor são muito esclarecedoras em relação a vários aspectos de Corpo de baile e da obra rosiana em geral, o que faz dessa correspondência importante documento, não só para o conhecimento dos processos de tradução, mas também para o estudo da obra do autor mineiro. É o que se revela no longo debate que travam autor e tradutor acerca da inclusão ou não, na edição italiana, do “Coco de festa do Chico Barbós”, uma das epígrafes de Corpo de baile. Neste trabalho, acompanhamos essa discussão, que fornece informações preciosas para se pensar as tão propaladas relações entre a cultura popular e a chamada alta cultura na obra de Guimarães Rosa.pt_BR
dc.format.mimetypepdfpt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Minas Geraispt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentFALE - FACULDADE DE LETRASpt_BR
dc.publisher.initialsUFMGpt_BR
dc.relation.ispartofCadernos de Traduçãopt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectCorrespondência Guimarães Rosa – Edoardo Bizzarript_BR
dc.subjectRelação Cultura Popular/Cultura Erudita em Guimarães Rosapt_BR
dc.subjectEpígrafes de Corpo de bailept_BR
dc.subject.otherRosa, João Guimarães, 1908-1967pt_BR
dc.subject.otherBizzarri, Edoardopt_BR
dc.subject.otherCultura popularpt_BR
dc.subject.otherTradução e interpretaçãopt_BR
dc.titleCorrespondência entre Rosa e Bizzarri: o debate sobre a tradução do "Coco de festa do Chico Barbóz"pt_BR
dc.title.alternativeCorrespondence between Rosa and Bizzarri: the debate about the translation of “Coco de festa do Chico Barbóz”pt_BR
dc.typeArtigo de Periódicopt_BR
dc.identifier.orcidhttps://orcid.org/0000-0001-7192-5092pt_BR
dc.identifier.orcidhttps://orcid.org/0000-0002-9667-8945pt_BR
Appears in Collections:Artigo de Periódico



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.