Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1843/58392
Type: Artigo de Periódico
Title: From Samuel Beckett to Nancy Huston: a poetics of self-translation
Other Titles: De Samuel Beckett a Nancy Huston: uma poética da autotradução
Authors: Sandra Regina Goulart Almeida
Julia de Vasconcelos Magalhães Veras
Abstract: This article focuses on self-translation and bilingualism as an essential characteristic to understand Samuel Beckett’s and Nancy Huston’s works and their literary projects. This analysis leads us to think in terms of a broader perspective of the term translation, which psychoanalysis and contemporary literary studies have addressed. Beckett had a literary project, which included a subversion of language that he aimed at through the process of self-translation. More than an activity, the process of translation and the manipulation of two languages is part of his poetic inspiration. When Huston makes an explicit homage to Beckett and puts herself in the same experience of writing in a foreign language and translating her own texts, she gives a testimony, and also provides a key for reading Beckett from a contemporary perspective. Despite the remarkable diferences between these two authors, we claim that self-translation is part of their literary project, and is more than a random event for both of them.
Abstract: Este artigo enfoca a autotradução e o bilinguismo como uma característica essencial para compreender as obras de Samuel Beckett e Nancy Huston e seus projetos literários. Esta análise nos leva a pensar em termos de uma perspectiva mais ampla do termo tradução, que a psicanálise e os estudos literários contemporâneos abordaram. Beckett tinha um projeto literário, que incluía uma subversão da linguagem através do processo de autotradução. Mais do que uma atividade, o processo de tradução e manipulação de duas línguas faz parte de sua inspiração poética. Quando Huston faz uma homenagem explícita a Beckett e se coloca na mesma experiência de escrever em uma língua estrangeira e traduzir seus próprios textos, ela dá um testemunho e também fornece uma chave para a leitura de Beckett de uma perspectiva contemporânea. Apesar das notáveis diferenças entre esses dois autores, afirmamos que a autotradução é parte de seu projeto literário, e é mais do que um evento aleatório para ambos.
Subject: Bilinguismo
Tradução e interpretação
Beckett, Samuel, 1906-1989 - Crítica e interpretação
Huston, Nancy, 1953- - Crítica e interpretação
language: eng
metadata.dc.publisher.country: Brasil
Publisher: Universidade Federal de Minas Gerais
Publisher Initials: UFMG
metadata.dc.publisher.department: FALE - FACULDADE DE LETRAS
Rights: Acesso Aberto
metadata.dc.identifier.doi: https://doi.org/10.5007/2175-8026.2017v70n1p103
URI: http://hdl.handle.net/1843/58392
Issue Date: 2017
metadata.dc.url.externa: https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2017v70n1p103
metadata.dc.relation.ispartof: Ilha do Desterro
Appears in Collections:Artigo de Periódico

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
From Samuel Beckett to Nancy Huston a poetics of self-translation.pdf295.94 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.