Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1843/58480
Type: Artigo de Periódico
Title: Cross-cultural adaptation of the Clear Communication Index to brazilian portuguese
Other Titles: Adaptação transcultural do Índice de Comunicação Clara para o português brasileiro
Authors: Angélica Maria Cupertino Lopes Marinho
Cynthia Baur
Fernanda de Morais Ferreira
Ana Cristina Borges-Oliveira
Mauro Henrique Nogueira Guimarães de Abreu
Abstract: OBJECTIVE: To perform a cross-cultural adaptation of the Clear Communication Index instrument from the Centers for Disease Control and Prevention (CDC-CCI) from English to Brazilian Portuguese. METHODS: This study comprised initial discussion about the conceptual equivalence of the instrument by a committee formed by experts on health education. We performed translations, synthesis of translations, back-translations, revision by the committee, and linguistic revision. Semantic equivalence was obtained by analyzing the referential and general meaning of each item by the committee, resulting in a pre-final version of the instrument. Subsequently, thirty professionals with health sciences degrees performed a pre-test. These professionals used the pre-final version of the instrument to assess a health education material. A questionnaire was applied to evaluate the acceptability of the instrument, the understanding of each of the 20 items, as well as the individual and professional variables. We analyzed the scores attributed to the health education material, the variables related to healthcare professionals, the proportions of the acceptability of the instrument, and the comprehension of each item. RESULTS: After we obtained the conceptual equivalence of the instrument, the committee of experts, the instrument’s main author, and the linguist produced the pre-final version using two translations, a synthesis of the translations, and two back-translations. A general equivalence was maintained in 15 of the 20 items (75%), four of the items were slightly altered (20%), and one item was very altered (5%). Nineteen items presented referential equivalence or near equivalence (95%). We then carried out with the pre-test, in which the professionals used the pre-final version. Two items in the domains of “risks” and “main message” were unclear and needed to be revised. CONCLUSION: The process of cross-cultural adaptation of the Clear Communication Index provided an adapted version to the Brazilian Portuguese language.
Abstract: OBJETIVO: Realizar a adaptação transcultural do instrumento Índice de Comunicação Clara do Centros de Controle de Doenças e Prevenção (CDC-CCI) do inglês para o português brasileiro. MÉTODOS: Este estudo compreendeu discussão inicial sobre a equivalência conceitual do instrumento por um comitê formado por especialistas em educação em saúde. Realizamos traduções, síntese das traduções, retrotraduções, revisão pelo comitê e revisão linguística. A equivalência semântica foi obtida por meio da análise do significado referencial e geral de cada item pelo comitê, resultando em uma versão pré-final do instrumento. Posteriormente, trinta profissionais com formação em ciências da saúde realizaram um pré-teste. Esses profissionais utilizaram a versão pré-final do instrumento para avaliar um material de educação em saúde. Foi aplicado um questionário para avaliar a aceitabilidade do instrumento, a compreensão de cada um dos 20 itens, bem como as variáveis individuais e profissionais. Foram analisadas as pontuações atribuídas ao material educativo em saúde, as variáveis relacionadas aos profissionais de saúde, as proporções de aceitabilidade do instrumento e a compreensão de cada item. RESULTADOS: Após obtenção da equivalência conceitual do instrumento, o comitê de especialistas, o autor principal do instrumento e o linguista produziram a versão pré-final utilizando duas traduções, uma síntese das traduções e duas retrotraduções. A equivalência geral foi mantida em 15 dos 20 itens (75%), quatro dos itens estavam ligeiramente alterados (20%) e um item estava muito alterado (5%). Dezenove itens apresentaram equivalência referencial ou quase equivalência (95%). Realizou-se então o pré-teste, no qual os profissionais utilizaram a versão pré-final. Dois itens nos domínios “riscos” e “mensagem principal” não eram claros e precisavam de ser revistos. CONCLUSÃO: O processo de adaptação transcultural do Índice de Comunicação Clara proporcionou uma versão adaptada para a língua portuguesa brasileira.
Subject: Comunicação em aúde
Educação em saúde
Traduções
Estudo de validação
language: eng
metadata.dc.publisher.country: Brasil
Publisher: Universidade Federal de Minas Gerais
Publisher Initials: UFMG
metadata.dc.publisher.department: FAO - DEPARTAMENTO DE ODONTOLOGIA SOCIAL E PREVENTIVA
FAO - DEPARTAMENTO DE ODONTOPEDIATRIA E ORTODONTIA
Rights: Acesso Aberto
metadata.dc.identifier.doi: https://doi.org/10.11606/s1518-8787.2020054001561
URI: http://hdl.handle.net/1843/58480
Issue Date: 2020
metadata.dc.url.externa: https://www.revistas.usp.br/rsp/article/view/167634
metadata.dc.relation.ispartof: Revista de Saúde Pública
Appears in Collections:Artigo de Periódico

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Cross-cultural adaptation of the Clear Communication Index to brazilian portuguese.pdf290.62 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.