Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://hdl.handle.net/1843/61518
Tipo: Tese
Título: Traduzir o arquivo em Annie Ernaux: análise crítica e proposta de tradução de Mémoire de fille
Título(s) alternativo(s): Translating the Archive in Annie Ernaux: Critical Analysis and Translation Proposal of Mémoire de fille
Autor(es): Letícia Campos de Resende
Primeiro Orientador: Márcia Maria Valle Arbex-Enrico
Primeiro membro da banca : Maria Juliana Gambogi Teixeira
Segundo membro da banca: Reinaldo Martiniano Marques
Terceiro membro da banca: Claudia Consuelo Amigo Pino
Quarto membro da banca: Germana Henriques Pereira
Resumo: Esta tese apresenta um estudo de traduções já publicadas no Brasil de duas obras da autora francesa Annie Ernaux (La place e Les années), assim como uma proposta de tradução inédita de uma obra ainda não publicada, Mémoire de fille (aqui traduzida como Memória de menina). Tanto o estudo crítico das traduções quanto a prática tradutória ora propostos partem de uma análise formal, temática e linguageira da obra ernausiana sob um enquadre muito específico: a figuração literária de um arquivo individual e coletivo (particularmente, o arquivo nacional) nos textos da autora francesa. As perguntas que guiam o trabalho desta tese são duas: quais os desafios de se transpor o arquivo nacional francês, como encenado por Ernaux em seus textos, para a realidade nacional brasileira? E de que modos fazê-lo? Nossa hipótese inicial de trabalho é que as teorias do arquivo e os Estudos da Tradução enfrentam, ambos, dilemas e questões de natureza semelhante (a origem, a montagem, o processo de coleta e registro de documentos) que nos permitem, pensando aqui especificamente a transposição tradutória do arquivo ernausiano, avaliar nossa própria prática tradutória à luz de alguns pontos dos Estudos do Arquivo. Para empreender este estudo, começamos propondo uma definição do que entendemos como arquivo. Passamos, em seguida, a um panorama histórico de sua figuração em obras literárias dos séculos XVIII, XIX e XX, que dá lugar à análise propriamente dita da obra ernausiana como exemplo de literatura de arquivo. Para finalizar, realizamos um estudo comparativo das traduções de Les années e La place para o português do Brasil, levando em conta questões discutidas na parte anterior, e, finalmente, apresentamos nossa proposta de tradução de Mémoire de fille, seguida por sua análise crítica.
Abstract: This dissertation presents an analysis of two translations, previously published in Brazil, of two of Annie Ernaux’s most famous works (La place and Les années), as well as an original translation of Mémoire de fille (Memória de menina, better known to anglophones as A Girl’s Story), which has yet to be released in Brazil. Both the critique and the translation are based on an analytical study of Ernaux’s texts from the standpoint of their structure, language, and themes, focusing on a very specific problem: how these texts feature an individual and collective archive in a literary way. Two questions have guided our research: what are the challenges of transposing the French national archive, as mis en scène by Ernaux, into a Brazilian context? And how to effectively and practically do it? Our initial hypothesis is that both Archival Studies and Translation Studies face and have to deal with dilemmas and issues of a similar nature (the matter of origin and that of assembling and putting together material; the practice of montage), which allow us, when thinking specifically on transposing the ernausien archive, to evaluate our translation praxis. In order to take on this study, we first propose a definition of the archive. We then go on to offer a historic overview of the archive in literary texts from the eighteenth all the way to the twentieth century. Afterwards, we analyze Ernaux’s work as an example of archival literature. In the second part, we compare La place and Les années’s Brazilian translations to their French counterparts. Finally, we present our own translation of Mémoire de fille, followed by a brief critical commentary
Assunto: Ernaux, Annie, 1940- – Mémoire de fille – Crítica e interpretação
Ernaux, Annie, 1940- – Années – Crítica e interpretação
Ernaux, Annie, 1940- – Place – Crítica e interpretação
Ficção francesa – História e crítica
Ficção francesa – Traduções para o português
Arquivos na literatura
Literatura e arquivologia
Idioma: por
País: Brasil
Editor: Universidade Federal de Minas Gerais
Sigla da Instituição: UFMG
Departamento: FALE - FACULDADE DE LETRAS
Curso: Programa de Pós-Graduação em Estudos Literários
Tipo de Acesso: Acesso Aberto
metadata.dc.rights.uri: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pt/
URI: http://hdl.handle.net/1843/61518
Data do documento: 18-Set-2023
Aparece nas coleções:Teses de Doutorado

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
Traduzir o arquivo em Annie Ernaux_análise crítica e proposta de tradução de Mémoire de fille.pdf3.84 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons Creative Commons