Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1843/61518
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisor1Márcia Maria Valle Arbex-Enricopt_BR
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/0642418673482397pt_BR
dc.contributor.referee1Maria Juliana Gambogi Teixeirapt_BR
dc.contributor.referee2Reinaldo Martiniano Marquespt_BR
dc.contributor.referee3Claudia Consuelo Amigo Pinopt_BR
dc.contributor.referee4Germana Henriques Pereirapt_BR
dc.creatorLetícia Campos de Resendept_BR
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/8209085532254850pt_BR
dc.date.accessioned2023-11-29T17:51:32Z-
dc.date.available2023-11-29T17:51:32Z-
dc.date.issued2023-09-18-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/1843/61518-
dc.description.abstractThis dissertation presents an analysis of two translations, previously published in Brazil, of two of Annie Ernaux’s most famous works (La place and Les années), as well as an original translation of Mémoire de fille (Memória de menina, better known to anglophones as A Girl’s Story), which has yet to be released in Brazil. Both the critique and the translation are based on an analytical study of Ernaux’s texts from the standpoint of their structure, language, and themes, focusing on a very specific problem: how these texts feature an individual and collective archive in a literary way. Two questions have guided our research: what are the challenges of transposing the French national archive, as mis en scène by Ernaux, into a Brazilian context? And how to effectively and practically do it? Our initial hypothesis is that both Archival Studies and Translation Studies face and have to deal with dilemmas and issues of a similar nature (the matter of origin and that of assembling and putting together material; the practice of montage), which allow us, when thinking specifically on transposing the ernausien archive, to evaluate our translation praxis. In order to take on this study, we first propose a definition of the archive. We then go on to offer a historic overview of the archive in literary texts from the eighteenth all the way to the twentieth century. Afterwards, we analyze Ernaux’s work as an example of archival literature. In the second part, we compare La place and Les années’s Brazilian translations to their French counterparts. Finally, we present our own translation of Mémoire de fille, followed by a brief critical commentarypt_BR
dc.description.resumoEsta tese apresenta um estudo de traduções já publicadas no Brasil de duas obras da autora francesa Annie Ernaux (La place e Les années), assim como uma proposta de tradução inédita de uma obra ainda não publicada, Mémoire de fille (aqui traduzida como Memória de menina). Tanto o estudo crítico das traduções quanto a prática tradutória ora propostos partem de uma análise formal, temática e linguageira da obra ernausiana sob um enquadre muito específico: a figuração literária de um arquivo individual e coletivo (particularmente, o arquivo nacional) nos textos da autora francesa. As perguntas que guiam o trabalho desta tese são duas: quais os desafios de se transpor o arquivo nacional francês, como encenado por Ernaux em seus textos, para a realidade nacional brasileira? E de que modos fazê-lo? Nossa hipótese inicial de trabalho é que as teorias do arquivo e os Estudos da Tradução enfrentam, ambos, dilemas e questões de natureza semelhante (a origem, a montagem, o processo de coleta e registro de documentos) que nos permitem, pensando aqui especificamente a transposição tradutória do arquivo ernausiano, avaliar nossa própria prática tradutória à luz de alguns pontos dos Estudos do Arquivo. Para empreender este estudo, começamos propondo uma definição do que entendemos como arquivo. Passamos, em seguida, a um panorama histórico de sua figuração em obras literárias dos séculos XVIII, XIX e XX, que dá lugar à análise propriamente dita da obra ernausiana como exemplo de literatura de arquivo. Para finalizar, realizamos um estudo comparativo das traduções de Les années e La place para o português do Brasil, levando em conta questões discutidas na parte anterior, e, finalmente, apresentamos nossa proposta de tradução de Mémoire de fille, seguida por sua análise crítica.pt_BR
dc.description.sponsorshipCAPES - Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superiorpt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Minas Geraispt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentFALE - FACULDADE DE LETRASpt_BR
dc.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Estudos Literáriospt_BR
dc.publisher.initialsUFMGpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pt/*
dc.subjecttradução literáriapt_BR
dc.subjectteorias do arquivopt_BR
dc.subjectAnnie Ernauxpt_BR
dc.subjectMémoire de fillept_BR
dc.subjectliteratura francesa contemporâneapt_BR
dc.subject.otherErnaux, Annie, 1940- – Mémoire de fille – Crítica e interpretaçãopt_BR
dc.subject.otherErnaux, Annie, 1940- – Années – Crítica e interpretaçãopt_BR
dc.subject.otherErnaux, Annie, 1940- – Place – Crítica e interpretaçãopt_BR
dc.subject.otherFicção francesa – História e críticapt_BR
dc.subject.otherFicção francesa – Traduções para o portuguêspt_BR
dc.subject.otherArquivos na literaturapt_BR
dc.subject.otherLiteratura e arquivologiapt_BR
dc.titleTraduzir o arquivo em Annie Ernaux: análise crítica e proposta de tradução de Mémoire de fillept_BR
dc.title.alternativeTranslating the Archive in Annie Ernaux: Critical Analysis and Translation Proposal of Mémoire de fillept_BR
dc.typeTesept_BR
dc.identifier.orcidhttps://orcid.org/0000-0002-3278-6373pt_BR
Appears in Collections:Teses de Doutorado



This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons