Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://hdl.handle.net/1843/61883
Tipo: Artigo de Periódico
Título: Hölderlin (re)traduzido no brasil: constelações poético-tradutórias, acontecimentos
Autor(es): Marcelo Rondinelli
Resumo: O presente artigo integra parte de pesquisa mais ampla para o desenvolvimento de tese de doutorado (2015), enriquecido de novos aportes e reflexões. Ele concentra-se na última retradução – em termos cronológicos, a mais recente – de “Hyperions Schicksalslied”, de Friedrich Hölderlin, por Antonio Cicero, concluindo (provisoriamente) a sequência de (re)traduções até o momento, realizadas pelos poetas-tradutores Manuel Bandeira, Mário Faustino, Marco Lucchesi, José Paulo Paes e Antonio Medina Rodrigues. Examinando não só a retradução proposta por Cicero para tal poema fundamental de Hölderlin, mas também as de outros poetas de linhagem hölderliniana com os quais se ocupou, é possível discutir a “hipótese da tradução” de Antoine Berman (1990), bem como da crítica que suscitou (cf. Gambier, 2011, entre outros). Por fim, mostra-se igualmente possível relacionar escolhas tradutórias de Antonio Cicero com sua lírica própria, além de seu trato com poesia de várias partes do mundo, de autoria e procedências diversas, conforme se pode acompanhar no blog “Acontecimentos”, que mantém há quase uma década. Ali, Cicero apresenta, debate, realimenta a reflexão sobre poesia (entre outros temas). O suporte eletrônico imprime nova dinâmica no trabalho (re)tradutório, na medida em que oferece espaço para a interação com seu público leitor. Com esses elementos, é possível mapear com Antonio Cicero mais uma constelação poético-tradutória no inesgotável universo da prática de tradução, crítica e criação.
Abstract: This article is part of a broader research for the development of a doctoral thesis (2015), enriched with new contributions and reflections. It focuses on the last retranslation – in chronological terms, the latest – of Friedrich Hölderlin’s "Hyperions Schicksalslied" by Antonio Cicero, concluding (provisionally) the sequence of (re)translations so far carried out by the poet-translators Manuel Bandeira, Mario Faustino, Marco Lucchesi, José Paulo Paes and Antonio Medina Rodrigues. Examining not only the retranslation proposed by Cicero to such fundamental poem by Hölderlin, but also other hölderlinian line of poets with whom he served, we can discuss the "hypothesis of translation" of Antoine Berman (1990), as well as the critique that it raised (cf. Gambier 2011, among others). Finally, it is shown also possible to relate translational choices by Antonio Cicero with his own lyric work, and his dealings with world poetry by different authors and diverse origins, as one can follow the blog Acontecimentos, which holds nearly a decade ago. There, Cicero shows, debates, feeds reflection on poetry (among other topics). The electronic support confers new dynamic to (re)translation works, in that it offers space for interaction with its readership. With these elements, we can map with Antonio Cicero once poetic-translational constellation in the inexhaustible universe of the pratices of translation, critique and creation.
Assunto: Poesias- traduções
Poesia alemã - traduções
Poetas tradutores
Idioma: por
País: Brasil
Editor: Universidade Federal de Minas Gerais
Sigla da Instituição: UFMG
Departamento: FALE - FACULDADE DE LETRAS
Tipo de Acesso: Acesso Aberto
URI: http://hdl.handle.net/1843/61883
Data do documento: 2016
metadata.dc.url.externa: https://periodicos.ufpb.br/ojs2/index.php/graphos/article/view/32163
metadata.dc.relation.ispartof: Revista GRAPHOS
Aparece nas coleções:Artigo de Periódico

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
Hölderlin (re)traduzido no brasil constelações poético-tradutórias, acontecimentos.pdf754.1 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.