Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1843/61883
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.creatorMarcelo Rondinellipt_BR
dc.date.accessioned2023-12-11T20:18:15Z-
dc.date.available2023-12-11T20:18:15Z-
dc.date.issued2016-
dc.citation.volume18pt_BR
dc.citation.issue2pt_BR
dc.citation.spage89pt_BR
dc.citation.epage112pt_BR
dc.identifier.issn15161536pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/1843/61883-
dc.description.abstractThis article is part of a broader research for the development of a doctoral thesis (2015), enriched with new contributions and reflections. It focuses on the last retranslation – in chronological terms, the latest – of Friedrich Hölderlin’s "Hyperions Schicksalslied" by Antonio Cicero, concluding (provisionally) the sequence of (re)translations so far carried out by the poet-translators Manuel Bandeira, Mario Faustino, Marco Lucchesi, José Paulo Paes and Antonio Medina Rodrigues. Examining not only the retranslation proposed by Cicero to such fundamental poem by Hölderlin, but also other hölderlinian line of poets with whom he served, we can discuss the "hypothesis of translation" of Antoine Berman (1990), as well as the critique that it raised (cf. Gambier 2011, among others). Finally, it is shown also possible to relate translational choices by Antonio Cicero with his own lyric work, and his dealings with world poetry by different authors and diverse origins, as one can follow the blog Acontecimentos, which holds nearly a decade ago. There, Cicero shows, debates, feeds reflection on poetry (among other topics). The electronic support confers new dynamic to (re)translation works, in that it offers space for interaction with its readership. With these elements, we can map with Antonio Cicero once poetic-translational constellation in the inexhaustible universe of the pratices of translation, critique and creation.pt_BR
dc.description.resumoO presente artigo integra parte de pesquisa mais ampla para o desenvolvimento de tese de doutorado (2015), enriquecido de novos aportes e reflexões. Ele concentra-se na última retradução – em termos cronológicos, a mais recente – de “Hyperions Schicksalslied”, de Friedrich Hölderlin, por Antonio Cicero, concluindo (provisoriamente) a sequência de (re)traduções até o momento, realizadas pelos poetas-tradutores Manuel Bandeira, Mário Faustino, Marco Lucchesi, José Paulo Paes e Antonio Medina Rodrigues. Examinando não só a retradução proposta por Cicero para tal poema fundamental de Hölderlin, mas também as de outros poetas de linhagem hölderliniana com os quais se ocupou, é possível discutir a “hipótese da tradução” de Antoine Berman (1990), bem como da crítica que suscitou (cf. Gambier, 2011, entre outros). Por fim, mostra-se igualmente possível relacionar escolhas tradutórias de Antonio Cicero com sua lírica própria, além de seu trato com poesia de várias partes do mundo, de autoria e procedências diversas, conforme se pode acompanhar no blog “Acontecimentos”, que mantém há quase uma década. Ali, Cicero apresenta, debate, realimenta a reflexão sobre poesia (entre outros temas). O suporte eletrônico imprime nova dinâmica no trabalho (re)tradutório, na medida em que oferece espaço para a interação com seu público leitor. Com esses elementos, é possível mapear com Antonio Cicero mais uma constelação poético-tradutória no inesgotável universo da prática de tradução, crítica e criação.pt_BR
dc.format.mimetypepdfpt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Minas Geraispt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentFALE - FACULDADE DE LETRASpt_BR
dc.publisher.initialsUFMGpt_BR
dc.relation.ispartofRevista GRAPHOSpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectFriedrich Hölderlinpt_BR
dc.subjectAntonio Ciceropt_BR
dc.subjectRetraduçãopt_BR
dc.subjectPoetas-tradutores brasileirospt_BR
dc.subject.otherPoesias- traduçõespt_BR
dc.subject.otherPoesia alemã - traduçõespt_BR
dc.subject.otherPoetas tradutorespt_BR
dc.titleHölderlin (re)traduzido no brasil: constelações poético-tradutórias, acontecimentospt_BR
dc.typeArtigo de Periódicopt_BR
dc.url.externahttps://periodicos.ufpb.br/ojs2/index.php/graphos/article/view/32163pt_BR
dc.identifier.orcidhttps://orcid.org/0000-0002-0987-3508pt_BR
Appears in Collections:Artigo de Periódico

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Hölderlin (re)traduzido no brasil constelações poético-tradutórias, acontecimentos.pdf754.1 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.