Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1843/65893
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.creatorAnna Palmapt_BR
dc.creatorTereza Virgínia Ribeiro Barbosapt_BR
dc.date.accessioned2024-03-15T00:15:38Z-
dc.date.available2024-03-15T00:15:38Z-
dc.date.issued2016-07-01-
dc.citation.issue12pt_BR
dc.citation.spage251pt_BR
dc.citation.epage257pt_BR
dc.identifier.issn2525-3565pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/1843/65893-
dc.description.abstractThe Kanashimi’s translation, by Jéssica Tamietti, was discussed at the GTT meeting on September 11. The actress, who presented the monologue last SevFale, read the first translation version, explained some changes that she wanted to make on the text and the other group members commented her translation and suggested some modifications. These modifications were motivated by many factors, but intended, as main goal, to make the text more appropriated to the performance. The group reproduced the process on October 16, in another meeting, when was read and collectively worked out the translation of El Borde, also staged in the SevFale by the actress and translator Anita Mosca. This paper, beyond the testimony of the two translators about their experiences as directresses and actresses of those monologues, describes the GTT translation manner, its dynamics and main questions that justifies it.pt_BR
dc.description.resumoReflexões sobre a tradução de Kanashimi feita por Jéssica Tamietti e discutida na reunião do GTT do dia 11 de setembro. A atriz, que apresentou o monólogo na última SevFale, leu a primeira versão da tradução, explicou algumas mudanças que queria fazer no texto e os outros integrantes do grupo comentaram sua tradução e sugeriram outras modificações. Elas foram motivadas por diversos fatores, mas tiveram especialmente o objetivo de fazer o texto mais adequado à performance. O grupo reproduziu o processo no dia 16 de outubro, quando foi lida e trabalhada coletivamente a tradução de El Borde, também encenado na Sevfale pela atriz e tradutora Anita Mosca. Este artigo, além do testemunho das duas tradutoras sobre a suas experiências de diretoras e atrizes dos monólogos, descreve a prática tradutória do GTT, sua dinâmica e as principais questões que as justificam.pt_BR
dc.format.mimetypepdfpt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Minas Geraispt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.departmentFALE - FACULDADE DE LETRASpt_BR
dc.publisher.initialsUFMGpt_BR
dc.relation.ispartofSemana de Eventos da Faculdade de Letras da UFMGpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectKanashimipt_BR
dc.subjectEl Bordept_BR
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectPerformancept_BR
dc.subjectTradução para o teatropt_BR
dc.subject.otherTradução e interpretaçãopt_BR
dc.subject.otherTeatro (Literatura)pt_BR
dc.titleO GTT e os desafios da tradução teatralpt_BR
dc.typeArtigo de Eventopt_BR
dc.url.externahttp://anais.letras.ufmg.br/index.php/SEVFALE/XIISEVFALE/paper/view/25/21pt_BR
dc.identifier.orcidhttps://orcid.org/0000-0001-9425-1721pt_BR
dc.identifier.orcidhttps://orcid.org/0000-0001-8449-0411pt_BR
Appears in Collections:Artigo de Evento

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
O GTT e os desafios da tradução teatral.pdf176.29 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.