Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/1843/66009
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.creator | César Nardelli Cambraia | pt_BR |
dc.creator | Marcos Alexandre Dos Santos | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2024-03-18T23:45:17Z | - |
dc.date.available | 2024-03-18T23:45:17Z | - |
dc.date.issued | 2022-01-13 | - |
dc.citation.volume | 10 | pt_BR |
dc.citation.issue | 2 | pt_BR |
dc.citation.spage | 1 | pt_BR |
dc.citation.epage | 23 | pt_BR |
dc.identifier.doi | https://doi.org/10.55702/medievalis.v10i2.48871 | pt_BR |
dc.identifier.issn | 2316-5642 | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/1843/66009 | - |
dc.description.abstract | This paper presents an analysis of linguistic interferences in the Portuguese medieval translation of the Mirror of the Cross by Domenico Cavalca, preserved in cods. alcs. 89 and 221 of the National Library of Portugal. From a theoretical point of view, the analysis was based on concepts related to linguistic contact and linguistic interference. The hypothesis that the translator would be a native Catalan speaker was tested, based on an analysis of 428 Catalanisms present in that translation, which was confirmed. | pt_BR |
dc.description.resumo | Este trabalho apresenta uma análise das interferências linguísticas na tradução medieval portuguesa do Espelho da Cruz de Domenico Cavalca, preservada nos códs. alcs. 89 e 221 da Biblioteca Nacional de Portugal. Do ponto de vista teórico, a análise fundamentou-se em conceitos relativos a contato linguístico e a interferência linguística. Testou-se a hipótese de que o tradutor seria falante nativo de catalão, com base em uma análise de 428 catalanismos presentes na referida tradução, a qual foi confirmada. | pt_BR |
dc.format.mimetype | pt_BR | |
dc.language | por | pt_BR |
dc.publisher | Universidade Federal de Minas Gerais | pt_BR |
dc.publisher.country | Brasil | pt_BR |
dc.publisher.department | FALE - FACULDADE DE LETRAS | pt_BR |
dc.publisher.initials | UFMG | pt_BR |
dc.relation.ispartof | Revista Medievalis | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject | Crítica textual | pt_BR |
dc.subject | Tradução | pt_BR |
dc.subject | Contato linguístico | pt_BR |
dc.subject | Espelho da Cruz | pt_BR |
dc.subject | Domenico Cavalca | pt_BR |
dc.subject.other | Tradução e interpretação | pt_BR |
dc.subject.other | Línguas em contato | pt_BR |
dc.subject.other | Literatura medieval | pt_BR |
dc.title | Interferências linguísticas na tradução medieval portuguesa do Espelho da Cruz de Domenico Cavalca: desvendando o perfil linguístico do tradutor | pt_BR |
dc.type | Artigo de Periódico | pt_BR |
dc.identifier.orcid | https://orcid.org/0000-0002-2403-3021 | pt_BR |
dc.identifier.orcid | https://orcid.org/0000-0002-1645-3608 | pt_BR |
Appears in Collections: | Artigo de Periódico |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Interferências linguísticas na tradução medieval portuguesa do Espelho da Cruz de Domenico Cavalca desvendando o perfil linguístico do tradutor.pdf | 569.47 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.