Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://hdl.handle.net/1843/69554
Tipo: Tese
Título: América Latina: tradução pelo palco de A terrível opressão dos gestos magnânimos, Escola e Ñuke
Título(s) alternativo(s): Latin America: translation on stage of The terrible oppression of magnanimous gestures, Escola and Ñuke
Autor(es): Assis Benevenuto Vidigal
Primeiro Orientador: Sara del Carmen Rojo de la Rosa
Primeiro membro da banca : Marcos Antônio Alexandre
Segundo membro da banca: Fernando Antonio Mencarelli
Terceiro membro da banca: Julia Guimarães Mendes
Quarto membro da banca: Júlia Morena Silva da Costa
Resumo: Esta tese dedica-se à pesquisa em tradução de dramaturgias latino-americanas a partir do processo da experimentação cênica dos textos, elaborados junto aos demais agentes do e no acontecimento teatral, como uma metodologia possível para se traduzir o gênero dramático. Considerando que o texto dramático, quando encenado, passa por uma territorialização no tempo e espaço histórico que o transforma, a nossa hipótese é de que a sua tradução também merece atravessar experiência semelhante ao processo de criação espetacular, em um conceito de pacto teatral, para que, a partir das novas territorialidades produzidas, o tradutor possa elaborar um texto de chegada validado teatralmente. Analisamos os processos de tradutórios de três obras La terrible opresión de los gestos magnânimos (1995), do argentino Daniel Veronese, Escuela (2012) e Ñuke (2013), dos chilenos Guillermo Calderón e David Arancibia Urzúa, respectivamente, junto aos grupos Quatroloscinco Teatro do Comum, de Belo Horizonte, Minas Gerais, e Orendive Teatro Intercultural, de Dourados, Mato Grosso do Sul. Nesta tese traçamos uma trajetória do teatro argentino e chileno, desde o século XIX até os dias de hoje, em paralelo com aspectos do contexto brasileiro e belo-horizontino. Também propomos um panorama de publicações e traduções de textos teatrais latino-americanos nas últimas décadas na capital mineira, bem como elaboramos proposições editoriais das dramaturgias aqui traduzidas a partir dos processos de tradução experimentados. Dessa forma, buscamos demonstrar como o nosso trabalho insere-se em uma perspectiva política de promoção da produção teatral, crítica, literária e editorial latino-americana.
Abstract: This dissertation is dedicated to research into the translation of Latin American dramas based on the process of scenic experimentation of texts, created together with other agents of and in the theatrical event, as a possible methodology for translating the dramatic genre. Considering that the dramatic text, when staged, goes through a territorialization in historical time and space that transforms it, our hypothesis is that its translation also deserves to go through an experience similar to the process of spectacular creation so that, in a concept of theatrical pact, from the new territorialities produced, the translator can prepare a theatrically validated target text. We analyzed the translation processes of three works La terrible opresión de los gestures magnánimos (1995), by the Argentinean Daniel Veronese, Escuela (2012) and Ñuke (2013), by the Chileans Guillermo Calderón and David Arancibia Urzúa, respectively, together with the groups Quatroloscinco Teatro do Comum, from Belo Horizonte, Minas Gerais, and Orendive Teatro Intercultural, from Dourados, Mato Grosso do Sul. In this dissertation we trace a trajectory of Argentine and Chilean theater, from the 19th century to the present day, in parallel with aspects from the Brazilian and Belo Horizonte context. We also propose an overview of publications and translations of Latin American theatrical texts in recent decades in the capital of Minas Gerais, as well as preparing editorial proposals for the dramaturgies translated here based on the translation processes experienced. In this way, we seek to demonstrate how our work fits into a political perspective of promoting Latin American theatrical, critical, literary and editorial production.
Assunto: Veronese, Daniel, 1955- – Terrible opresión de los gestos magnânimos – Crítica e interpretação
Calderón, Guillermo, 1971- – Escuela – Crítica e interpretação
Arancibia Urzúa, David – Ñuke – Crítica e interpretação
Quatroloscinco Teatro do Comum (Grupo de Teatro)
Orendive Teatro Intercultural (Grupo de Teatro)
Teatro latino-americano – História e crítica
Teatro (Literatura)
Criação (Literária, artística, etc.)
Performance (Arte)
Tradução e interpretação
Teatro latino-americano – Traduções para o português
Rojo, Sara, 1955-.
Idioma: por
País: Brasil
Editor: Universidade Federal de Minas Gerais
Sigla da Instituição: UFMG
Curso: Programa de Pós-Graduação em Estudos Literários
Tipo de Acesso: Acesso Aberto
metadata.dc.rights.uri: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pt/
URI: http://hdl.handle.net/1843/69554
Data do documento: 29-Abr-2024
Aparece nas coleções:Teses de Doutorado

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
América Latina tradução pelo palco de A terrível opressão dos gestos magnânimos Escola e Ñuke.pdf9.53 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Este item está licenciada sob uma Licença Creative Commons Creative Commons