Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1843/69554
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisor1Sara del Carmen Rojo de la Rosapt_BR
dc.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/9036774611793986pt_BR
dc.contributor.referee1Marcos Antônio Alexandrept_BR
dc.contributor.referee2Fernando Antonio Mencarellipt_BR
dc.contributor.referee3Julia Guimarães Mendespt_BR
dc.contributor.referee4Júlia Morena Silva da Costapt_BR
dc.creatorAssis Benevenuto Vidigalpt_BR
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/8767716863672097pt_BR
dc.date.accessioned2024-07-02T13:15:57Z-
dc.date.available2024-07-02T13:15:57Z-
dc.date.issued2024-04-29-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/1843/69554-
dc.description.abstractThis dissertation is dedicated to research into the translation of Latin American dramas based on the process of scenic experimentation of texts, created together with other agents of and in the theatrical event, as a possible methodology for translating the dramatic genre. Considering that the dramatic text, when staged, goes through a territorialization in historical time and space that transforms it, our hypothesis is that its translation also deserves to go through an experience similar to the process of spectacular creation so that, in a concept of theatrical pact, from the new territorialities produced, the translator can prepare a theatrically validated target text. We analyzed the translation processes of three works La terrible opresión de los gestures magnánimos (1995), by the Argentinean Daniel Veronese, Escuela (2012) and Ñuke (2013), by the Chileans Guillermo Calderón and David Arancibia Urzúa, respectively, together with the groups Quatroloscinco Teatro do Comum, from Belo Horizonte, Minas Gerais, and Orendive Teatro Intercultural, from Dourados, Mato Grosso do Sul. In this dissertation we trace a trajectory of Argentine and Chilean theater, from the 19th century to the present day, in parallel with aspects from the Brazilian and Belo Horizonte context. We also propose an overview of publications and translations of Latin American theatrical texts in recent decades in the capital of Minas Gerais, as well as preparing editorial proposals for the dramaturgies translated here based on the translation processes experienced. In this way, we seek to demonstrate how our work fits into a political perspective of promoting Latin American theatrical, critical, literary and editorial production.pt_BR
dc.description.resumoEsta tese dedica-se à pesquisa em tradução de dramaturgias latino-americanas a partir do processo da experimentação cênica dos textos, elaborados junto aos demais agentes do e no acontecimento teatral, como uma metodologia possível para se traduzir o gênero dramático. Considerando que o texto dramático, quando encenado, passa por uma territorialização no tempo e espaço histórico que o transforma, a nossa hipótese é de que a sua tradução também merece atravessar experiência semelhante ao processo de criação espetacular, em um conceito de pacto teatral, para que, a partir das novas territorialidades produzidas, o tradutor possa elaborar um texto de chegada validado teatralmente. Analisamos os processos de tradutórios de três obras La terrible opresión de los gestos magnânimos (1995), do argentino Daniel Veronese, Escuela (2012) e Ñuke (2013), dos chilenos Guillermo Calderón e David Arancibia Urzúa, respectivamente, junto aos grupos Quatroloscinco Teatro do Comum, de Belo Horizonte, Minas Gerais, e Orendive Teatro Intercultural, de Dourados, Mato Grosso do Sul. Nesta tese traçamos uma trajetória do teatro argentino e chileno, desde o século XIX até os dias de hoje, em paralelo com aspectos do contexto brasileiro e belo-horizontino. Também propomos um panorama de publicações e traduções de textos teatrais latino-americanos nas últimas décadas na capital mineira, bem como elaboramos proposições editoriais das dramaturgias aqui traduzidas a partir dos processos de tradução experimentados. Dessa forma, buscamos demonstrar como o nosso trabalho insere-se em uma perspectiva política de promoção da produção teatral, crítica, literária e editorial latino-americana.pt_BR
dc.description.sponsorshipCAPES - Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superiorpt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Minas Geraispt_BR
dc.publisher.countryBrasilpt_BR
dc.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Estudos Literáriospt_BR
dc.publisher.initialsUFMGpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pt/*
dc.subjectHistória latino-americanapt_BR
dc.subjectTraductologiapt_BR
dc.subjectDramaturgiapt_BR
dc.subjectPacto teatralpt_BR
dc.subjectEstudos editoriaispt_BR
dc.subject.otherVeronese, Daniel, 1955- – Terrible opresión de los gestos magnânimos – Crítica e interpretaçãopt_BR
dc.subject.otherCalderón, Guillermo, 1971- – Escuela – Crítica e interpretaçãopt_BR
dc.subject.otherArancibia Urzúa, David – Ñuke – Crítica e interpretaçãopt_BR
dc.subject.otherQuatroloscinco Teatro do Comum (Grupo de Teatro)pt_BR
dc.subject.otherOrendive Teatro Intercultural (Grupo de Teatro)pt_BR
dc.subject.otherTeatro latino-americano – História e críticapt_BR
dc.subject.otherTeatro (Literatura)pt_BR
dc.subject.otherCriação (Literária, artística, etc.)pt_BR
dc.subject.otherPerformance (Arte)pt_BR
dc.subject.otherTradução e interpretaçãopt_BR
dc.subject.otherTeatro latino-americano – Traduções para o portuguêspt_BR
dc.subject.otherRojo, Sara, 1955-.pt_BR
dc.titleAmérica Latina: tradução pelo palco de A terrível opressão dos gestos magnânimos, Escola e Ñukept_BR
dc.title.alternativeLatin America: translation on stage of The terrible oppression of magnanimous gestures, Escola and Ñukept_BR
dc.typeTesept_BR
dc.identifier.orcidhttps://orcid.org/0000-0001-5747-7174pt_BR
Appears in Collections:Teses de Doutorado



This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons