Use este identificador para citar o ir al link de este elemento: http://hdl.handle.net/1843/AAGS-AVLPBK
Tipo: Dissertação de Mestrado
Título: Transcrições das Lendas Amazônicas de Waldemar Henrique para canto e violão: uma abordagem prática e teórica
Autor(es): Anderson dos Reis dos Santos
primer Tutor: Luciana Monteiro de Castro Silva Dutra
primer miembro del tribunal : José Antônio Baêta Zille
Segundo miembro del tribunal: Fernando Araujo de Paula
Tercer miembro del tribunal: Flavio Terrigno Barbeitas
Resumen: Este trabalho tem como principal objetivo a realização de transcrições para canto e violão das nove canções denominadas Lendas Amazônicas, de Waldemar Henrique (1905-1995), a partir dos originais para canto e piano. Buscamos na biografia do compositor relações estabelecidas entre ele e o violão e observamos as múltiplas possibilidades de execução de sua obra a partir do registro em gravações, com diferentes formações e arranjos, diversos daquelas obras originalmente criadas pelo compositor. Abordamos neste trabalho o conceito de transcrição, aqui compreendido como o reestabelecimento de um texto por meio da mudança de meio ou instrumentação. A transcrição é aqui também relacionada ao conceito de tradução poética, assim como fizeram autores como Barbeitas, Dutra, Szendy, Jarrel e Unes. Neste sentido, nos valemos de referências musicais e extramusicais para a elaboração das transcrições, partindo dos conteúdos narrativos das próprias lendas veiculadas nas canções. A partir de elementos da metodologia proposta por Daniel Wolff (1998) e de conhecimentos adquiridos na prática como violonista e acompanhador, foram realizadas as transcrições das nove canções, sendo apresentadas neste trabalho as principais técnicas utilizadas e reflexões acerca das escolhas realizadas. Tendo o processo de transcrição exigido também um processo editorial, apresentamos algumas considerações acerca de conceitos relacionados à edição, justificando a escolha ao final do termo transcrição. Esperamos que estas transcrições possam contribuir para a ampliação do repertório de música de câmara brasileiro para canto e violão, configurando mais uma possibilidade de interpretação da obra de Waldemar Henrique.
Abstract: The present works main objective is to transcribe the Lendas Amazônicas (Legends from the Amazon), a set of nine songs originally for voice and piano by Waldemar Henrique, for guitar and voice. Relations between the composer and the guitar were searched in his biography and different performance possibilities for his work were found different from those originally created by the composer. Transcription in understood in this work as the reestablishment of a text by changing is original medium or instrument. Transcription here is also related to the concept of poetic translation as done by authors such as Barbeitas, Dutra, Szendy, Jarrel and Unes. For such purposes, musical and extra-musical references were used in order to create the transcriptions, departing from the textual content of the legends described in the songs. The transcriptions of the nine songs were elaborated with the support by the methodology developed by Daniel Wolff (1998) and by the personal experience as a guitarist and accompanist and presenting the main techniques and thoughts applied. Since the transcription process also requires an editorial process, some considerations regarding our editions were presented, explaining our choice for the term transcription.
Asunto: Musica para canto e violão
Musica
Henrique, Waldemar
Musica de Camara
Lendas Amazônia
Idioma: Português
Editor: Universidade Federal de Minas Gerais
Sigla da Institución: UFMG
Tipo de acceso: Acesso Aberto
URI: http://hdl.handle.net/1843/AAGS-AVLPBK
Fecha del documento: 29-sep-2017
Aparece en las colecciones:Dissertações de Mestrado

archivos asociados a este elemento:
archivo Descripción TamañoFormato 
disserta__o_mestrado___transcri__es_lendas_amaz_nicas___uma_.pdf11.5 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Los elementos en el repositorio están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, salvo cuando es indicado lo contrario.