Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1843/ALDR-6YPPFF
Type: Tese de Doutorado
Title: De Magia (Ms. Laud Or. 282, Bodleian Library): edição e estudo
Authors: Alexia Teles Duchowny
First Advisor: Maria Antonieta A de M Cohen
First Referee: Newton Guimarães Sabbá
Second Referee: Jacyntho Jose Lins Brandao
Third Referee: Evelyne Jeanne A A M D Madureira
metadata.dc.contributor.referee4: Cesar Nardelli Cambraia
Abstract: A presente tese consiste na edição e no estudo da obra inédita De Magia (Ms. Laud Or. 282), que se encontra na Seção Oriental da Bodleian Library, em Oxford, Inglaterra. Esse guia astrológico, da primeira metade do século XV, é um manuscrito aljamiado: os caracteres são hebraicos semicursivos e a língua o português arcaico. Os objetivos gerais da tese são a edição paleográfica do De Magia e a análise de características do português arcaico aljamiado. Foi dada ênfase à compreensão dos grafemas bet, vet e vav, equivalentes ao <b> e <v> do português não-aljamiado. Na Introdução, apresentam-se os objetivos e justifica-se a edição da referida obra e a análise de bet, vet e vav; no Capítulo 1, apontam-se, de modo detalhado e atualizado, os aspectos codicológicos e paleográficos e a datação do códice; no Capítulo 2, estuda-se a representação grafemática do De Magia e indicam-se os critérios utilizados para a transcrição dos grafemas hebraicos em latinos. Para a transcrição, foi utilizada como base a Crónica Geral de Espanha (1344), através do programa de tratamento de dados WordSmith Tools; no Capítulo 3, justifica-se a opção pela edição paleográfica, descrevem-se as normas de transcrição adotadas e apresenta-se a edição do De Magia; no Capítulo 4, analisam-se os grafemas bet, vet e vav, comparados entre si e com os grafemas correspondentes no latim e no português arcaico não-aljamiado. A partir da interpretação dos dados, foi possível verificar o uso de três grafemas (bet, vet, vav) ao invés de dois (<v> e <b>) para representar os mesmos sons, levando a repensar as opiniões vigentes principais relativas ao <b> e ao <v> do português. O Apêndice é composto da transcrição paleográfica dos três primeiros fólios do manuscrito inédito 5-2-32 da Biblioteca Colombina, dos três primeiros fólios do manuscrito inédito Ms. Laud Or. 310, da Bodleian Library, do último fólio do ms. 282. O De Magia foi o primeiro texto aljamiado em português editado e analisado com rigor e detalhamento. Este estudo pioneiro contribui para uma visão mais próxima da realidade fônica do português arcaico da primeira metade do século XV e para uma melhor compreensão dos fatores codicológicos e paleográficos dos manuscritos medievais, devendo servir de estímulo para a continuidade dos estudos das aljamias portuguesas, mantidas inéditas nas estantes das bibliotecas.
Abstract: This thesis consists of the edition and the study of the unedited manuscript De Magia (Ms. Laud Or. 282), kept in the Oriental Section of the Bodleian Library, in Oxford, England. De Magia is an astrological guide written in the first half of the fifteenth century and it is an aljamiado manuscript: the characters are in semicursive Hebrew and the language is Old Portuguese. The general goals of the thesis are to produce a semidiplomatic edition of De Magia and to make an analysis some characteristics of the aljamiado Old Portuguese. Emphasis has been given to the understanding of the graphemes bet, vet and vav, equivalent to <v> and <b> of non-aljamiado Portuguese. In the Introduction, the objectives are presented and the edition of the manuscript and the analysis of bet, vet and vav are justified; in Chapter 1, the codicological and paleographic aspects of De Magia are detailed and the manuscript is dated; in Chapter 2, its graphematic representation is studied and the criteria used for the transcription of the Hebrew graphemes into Latin ones are described. The basis for the transcription was the Crónica Geral de Espanha (1344). Its data was handled through the computer program WordSmith Tools; in Chapter 3, the option for the semidiplomatic edition is justified, and the adopted norms of the transcription are described, before the presentation of the first 168 folios of De Magia; in Chapter 4, the graphemes bet, vet and vav are analyzed and compared between themselves and with the corresponding graphemes in the Latin and the non-aljamiado Old Portuguese. The interpretation of the data made it possible to conclude that three graphemes (bet, vet and vav) are being used instead of two (<b> and <v>) to represent the same sounds, bringing better understanding to the subject. The Appendix is composed of the transcription of some folios of the unedited manuscript 5-2-32, of the Colombina Library, in Sevilla, Spain, of some folios of the unedited manuscript Ms. Laud Or. 310, of the Bodleian Library, and the last folio of ms. 282. De Magia was the first aljamiado text in Portuguese edited and analyzed with strictness to explicit norms and attention to details. This pioneering study contributes to a more realistic phonic perspective of Old Portuguese and for a better comprehension of the codicological and paleographical aspects of medieval manuscripts. Hopefully, it will stimulate more studies of the Portuguese aljamias, kept unknown in library bookshelves.
Subject: Aljamia
Mudanças lingüísticas
Critica textual
Astrologia Idade Média
Lingüística histórica Portugal
Judaísmo Idade Média
Escrita Idade Média
Língua portuguesa Variação
Filologia portuguesa
Língua portuguesa Até 1500
Manuscritos medievais Fac-símiles
language: Português
Publisher: Universidade Federal de Minas Gerais
Publisher Initials: UFMG
Rights: Acesso Aberto
URI: http://hdl.handle.net/1843/ALDR-6YPPFF
Issue Date: 8-Feb-2007
Appears in Collections:Teses de Doutorado

Files in This Item:
File SizeFormat 
tese_alexia.pdf1.93 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.