Use este identificador para citar o ir al link de este elemento:
http://hdl.handle.net/1843/BUBD-9DFGR6
Tipo: | Dissertação de Mestrado |
Título: | A tradução dos neologismos rosianos na versão italiana de Grande Sertão: veredas'', de João Guimarães Rosa |
Autor(es): | Patrizia Giorgina E. Collina Bastianetto |
primer Tutor: | Eliana Amarante de Mendonca Mendes |
primer miembro del tribunal : | Veronika Benn-ibler |
Segundo miembro del tribunal: | Edson Jose Martins Lopes |
Resumen: | Este trabalho tem por objetivo descrever e avaliar o tratamento tradutório conferido aos 942 neologismos de Grande sertão: veredas, de João Guimarães Rosa, na sua versão italiana. Pretende-se averiguar se, de que forma e quanto BIZZARRI, o tradutor italiano, aventurou-se, como ROSA, pelo caminho da criação lexical. Este estudo justifica-se, pois, pelo interesse em se estabelecer até que ponto a transcriação e/ou transgressão rosiana foram colhidas na sua essência e reproduzidas, ou não, pelo tradutor. A Lingüística e a Teoria da Tradução constituem o suporte teórico para a realização dessa tarefa, apontando os caminhos abertos por muitos estudiosos, entre os quais destacam-se MENDES (1991), VINAY & DARBELNET (1960), NEWMARK (1988), ROCHA (1996) e SCALISE (1994). |
Abstract: | II fine dei presente studio è quello di descrivere e valutare Ia modalità di traduzione per Ia versione italiana dei 942 neologismi presenti nel romanzo Grande sertão: veredas di João Guimarães Rosa. Con questa ricerca si vuole verificare se BizzARRi, il traduttore italiano, si è avventurato come ROSA nella formazione lessicale, e si vuole descriverne il modo e Ia quantità. La stessa è motivata dall'interesse di definire fino a che punto Ia "transcreazione" e/o Ia trasgressione rosiana sono state attinte nella loro essenza e riprodotte o no dal traduttore. La Linguistica e Ia Teoria delia Traduzione costituiscono Ia base teórica per I'adempimento di questo compito, seguendo le tracce di molti Studiosi tra cui si distinguono MENDES (1991), VINAY & DARBELNET (1960), NEWMARK (1988), ROCHA (1996) e SCALISE (1994). |
Asunto: | Rosa, João Guimarães, 1908-1967 Grande Sertão : veredas Literatura brasileira Traduções para o Italiano Tradução e interpretação Lingua portuguesa Neologismos |
Idioma: | Português |
Editor: | Universidade Federal de Minas Gerais |
Sigla da Institución: | UFMG |
Tipo de acceso: | Acesso Aberto |
URI: | http://hdl.handle.net/1843/BUBD-9DFGR6 |
Fecha del documento: | 26-ago-1998 |
Aparece en las colecciones: | Dissertações de Mestrado |
archivos asociados a este elemento:
archivo | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
dissertacao_patriziagiorginaenricanna.pdf | 4.43 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Los elementos en el repositorio están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, salvo cuando es indicado lo contrario.