Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/1843/BUBD-9DFGR6
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.advisor1 | Eliana Amarante de Mendonca Mendes | pt_BR |
dc.contributor.referee1 | Veronika Benn-ibler | pt_BR |
dc.contributor.referee2 | Edson Jose Martins Lopes | pt_BR |
dc.creator | Patrizia Giorgina E. Collina Bastianetto | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2019-08-14T04:52:57Z | - |
dc.date.available | 2019-08-14T04:52:57Z | - |
dc.date.issued | 1998-08-26 | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/1843/BUBD-9DFGR6 | - |
dc.description.abstract | II fine dei presente studio è quello di descrivere e valutare Ia modalità di traduzione per Ia versione italiana dei 942 neologismi presenti nel romanzo Grande sertão: veredas di João Guimarães Rosa. Con questa ricerca si vuole verificare se BizzARRi, il traduttore italiano, si è avventurato come ROSA nella formazione lessicale, e si vuole descriverne il modo e Ia quantità. La stessa è motivata dall'interesse di definire fino a che punto Ia "transcreazione" e/o Ia trasgressione rosiana sono state attinte nella loro essenza e riprodotte o no dal traduttore. La Linguistica e Ia Teoria delia Traduzione costituiscono Ia base teórica per I'adempimento di questo compito, seguendo le tracce di molti Studiosi tra cui si distinguono MENDES (1991), VINAY & DARBELNET (1960), NEWMARK (1988), ROCHA (1996) e SCALISE (1994). | pt_BR |
dc.description.resumo | Este trabalho tem por objetivo descrever e avaliar o tratamento tradutório conferido aos 942 neologismos de Grande sertão: veredas, de João Guimarães Rosa, na sua versão italiana. Pretende-se averiguar se, de que forma e quanto BIZZARRI, o tradutor italiano, aventurou-se, como ROSA, pelo caminho da criação lexical. Este estudo justifica-se, pois, pelo interesse em se estabelecer até que ponto a transcriação e/ou transgressão rosiana foram colhidas na sua essência e reproduzidas, ou não, pelo tradutor. A Lingüística e a Teoria da Tradução constituem o suporte teórico para a realização dessa tarefa, apontando os caminhos abertos por muitos estudiosos, entre os quais destacam-se MENDES (1991), VINAY & DARBELNET (1960), NEWMARK (1988), ROCHA (1996) e SCALISE (1994). | pt_BR |
dc.language | Português | pt_BR |
dc.publisher | Universidade Federal de Minas Gerais | pt_BR |
dc.publisher.initials | UFMG | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject | Estudos Linguísticos | pt_BR |
dc.subject.other | Rosa, João Guimarães, 1908-1967 Grande Sertão : veredas | pt_BR |
dc.subject.other | Literatura brasileira Traduções para o Italiano | pt_BR |
dc.subject.other | Tradução e interpretação | pt_BR |
dc.subject.other | Lingua portuguesa Neologismos | pt_BR |
dc.title | A tradução dos neologismos rosianos na versão italiana de Grande Sertão: veredas'', de João Guimarães Rosa | pt_BR |
dc.type | Dissertação de Mestrado | pt_BR |
Appears in Collections: | Dissertações de Mestrado |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
dissertacao_patriziagiorginaenricanna.pdf | 4.43 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.