Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1843/BUBD-9DFGR6
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisor1Eliana Amarante de Mendonca Mendespt_BR
dc.contributor.referee1Veronika Benn-iblerpt_BR
dc.contributor.referee2Edson Jose Martins Lopespt_BR
dc.creatorPatrizia Giorgina E. Collina Bastianettopt_BR
dc.date.accessioned2019-08-14T04:52:57Z-
dc.date.available2019-08-14T04:52:57Z-
dc.date.issued1998-08-26pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/1843/BUBD-9DFGR6-
dc.description.abstractII fine dei presente studio è quello di descrivere e valutare Ia modalità di traduzione per Ia versione italiana dei 942 neologismi presenti nel romanzo Grande sertão: veredas di João Guimarães Rosa. Con questa ricerca si vuole verificare se BizzARRi, il traduttore italiano, si è avventurato come ROSA nella formazione lessicale, e si vuole descriverne il modo e Ia quantità. La stessa è motivata dall'interesse di definire fino a che punto Ia "transcreazione" e/o Ia trasgressione rosiana sono state attinte nella loro essenza e riprodotte o no dal traduttore. La Linguistica e Ia Teoria delia Traduzione costituiscono Ia base teórica per I'adempimento di questo compito, seguendo le tracce di molti Studiosi tra cui si distinguono MENDES (1991), VINAY & DARBELNET (1960), NEWMARK (1988), ROCHA (1996) e SCALISE (1994).pt_BR
dc.description.resumoEste trabalho tem por objetivo descrever e avaliar o tratamento tradutório conferido aos 942 neologismos de Grande sertão: veredas, de João Guimarães Rosa, na sua versão italiana. Pretende-se averiguar se, de que forma e quanto BIZZARRI, o tradutor italiano, aventurou-se, como ROSA, pelo caminho da criação lexical. Este estudo justifica-se, pois, pelo interesse em se estabelecer até que ponto a transcriação e/ou transgressão rosiana foram colhidas na sua essência e reproduzidas, ou não, pelo tradutor. A Lingüística e a Teoria da Tradução constituem o suporte teórico para a realização dessa tarefa, apontando os caminhos abertos por muitos estudiosos, entre os quais destacam-se MENDES (1991), VINAY & DARBELNET (1960), NEWMARK (1988), ROCHA (1996) e SCALISE (1994).pt_BR
dc.languagePortuguêspt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Minas Geraispt_BR
dc.publisher.initialsUFMGpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectEstudos Linguísticospt_BR
dc.subject.otherRosa, João Guimarães, 1908-1967 Grande Sertão : veredaspt_BR
dc.subject.otherLiteratura brasileira Traduções para o Italianopt_BR
dc.subject.otherTradução e interpretaçãopt_BR
dc.subject.otherLingua portuguesa Neologismospt_BR
dc.titleA tradução dos neologismos rosianos na versão italiana de Grande Sertão: veredas'', de João Guimarães Rosapt_BR
dc.typeDissertação de Mestradopt_BR
Appears in Collections:Dissertações de Mestrado

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
dissertacao_patriziagiorginaenricanna.pdf4.43 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.