Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1843/BUBD-9HTRZG
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisor1Sergio Alves Peixotopt_BR
dc.contributor.referee1Carlos Alberto da Fonsecapt_BR
dc.contributor.referee2Reinaldo Martiniano Marquespt_BR
dc.contributor.referee3Else Ribeiro Pires Vieirapt_BR
dc.contributor.referee4Julio Cesar Machado Pintopt_BR
dc.creatorCarlos Alberto Gohnpt_BR
dc.date.accessioned2019-08-11T16:25:44Z-
dc.date.available2019-08-11T16:25:44Z-
dc.date.issued1994-09-29pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/1843/BUBD-9HTRZG-
dc.description.abstractThis researcher, as a member of a post-colonial society, recognizes himself in the experience of being de-centered. He shows, however, that Sri Aurobindo, creating himself as an Easterner, makes it possible for us to have an alternative experience of being de-centered. It is shown how, from the Hindu Vedic Experience translated, in a Peircean perspective, as an epic poem, Savitri, and as an Indian city, Auroville, the writings of Sri Aurobindo lead us to propose a mythical re-territorialization. The first four chapters of this dissertation answer the following questions: who translates? what gets translated? to whom? under which theoretical perspective? Chapters five and six show Sri Aurobindo as the one who can give us an archetypical experience of the axis mundi, in which a new man, supramentalised, builds himself poetically, appropriating the English language to de-colonize, in the first instance, his own Indian culture. Furthermore, Sri Aurobindo wants this experience to become widespread and ultimately universal. Following from that, the possibility presents itself, to the man so translated, to inhabit a new space, Auroville. The frame of reference of the research presented leads to the omparison between literature and cooking as well as Indian music and 1iterature.pt_BR
dc.description.resumoEsse pesquisador, enquanto membro de uma sociedade póscolonial, reconhece-se na experiência de um descentramento. Quer mostrar, contudo, que Sri Aurobindo, construindo-se enquanto oriental, torna possível uma vivência alternativa desse descentramento. Argumenta-se então que, a partir da Experiência Védica, hindu, traduzida, em uma perspectiva peirceana, como um poema épico, Savitri, e uma cidade indiana, Auroville, os escritos de Sri Aurobindo levam à proposta de uma reterritorialização mitica. Para mostrar isto, os quatro primeiros capítulos dessa tese respondem as perguntas: quem traduz? traduz o quê? para quem? Sob qual perspectiva teórica? Os capítulos cinco e seis apresentam Sri Aurobindo enquanto aquele que nos propõe uma vivência arquetípica do axis mundi, na qual um novo homem, o supramentalizado, constrói-se poeticamente, apropriando-se da língua inglesa para descolonizar, em um primeiro momento, sua cultura indiana. Num segundo momento, Sri Aurobindo pretende tornar universal essa vivência. Como um desdobramento, apresenta-se, ao homem assim traduzido, a possibilidade de habitar um novo espaço, Auroville. O quadro de referências com os quais trabalhou o esquisador remete às aproximações literatura-culinária e literatura-música indiana.pt_BR
dc.languagePortuguêspt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Minas Geraispt_BR
dc.publisher.initialsUFMGpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectEstudos Literáriospt_BR
dc.subject.otherMúsica Índiapt_BR
dc.subject.otherCulinária Índiapt_BR
dc.subject.otherTradução e interpretação História Índiapt_BR
dc.subject.otherLiteratura indiana (Inglês)pt_BR
dc.titleSabor e som: Sri Aurobindo, tradutor indiano (a busca de um centro em Auroville e Savitri)pt_BR
dc.typeTese de Doutoradopt_BR
Appears in Collections:Teses de Doutorado

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
tese_carlosalbertogohn.pdf13.99 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.