Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1843/LETR-8ST23Y
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisor1Ulrike Agathe Schroderpt_BR
dc.contributor.referee1José Luís Félixpt_BR
dc.contributor.referee2Tommaso Rasopt_BR
dc.creatorMarceli de Aquino Mateuspt_BR
dc.date.accessioned2019-08-09T19:11:00Z-
dc.date.available2019-08-09T19:11:00Z-
dc.date.issued2012-02-15pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/1843/LETR-8ST23Y-
dc.description.abstractThis research discusses the conversational and communicative functions of modal particles doch and ja in colloquial German language. The modal particle doch and ja, like many others, are not fully deciphered and understood by foreign students when translated, with only a few definitions, which often do not cover the complexity and the ability to completely change the intent of the speaker and, most importantly, the meaning of dialogue. The present research investigates translations of the aforementioned particles to Brazilian Portuguese; it also studies the importance of modal particles for the teaching of German language. To this end, four contemporary German movies were analyzed. The occurrences of the particles in these movies were submitted to the interpretation and translations of Brazilian German teachers and native German citizens that live in Brazil. This procedure provides a new point of view. Suitable translations proved strongly context dependent. Concerning to foreign language teaching, it was shown that modal particles must be constantly practiced in real situations and communication in order to make learning simultaneously dynamic and effective.pt_BR
dc.description.resumoEsta pesquisa aborda as funções comunicativas das partículas modais doch e ja no idioma alemão coloquial. As partículas modais doch e ja, como muitas outras, não são totalmente decifradas e compreendidas por estudantes estrangeiros, quando traduzidas com apenas algumas definições, que muitas vezes não cobrem a complexidade e a capacidade de mudar completamente a intenção do falante e o significado no diálogo. A presente pesquisa investiga traduções das partículas acima mencionadas para português do Brasil, mas também estuda a importância das partículas modais para o ensino da língua alemã. Para esse efeito, quatro filmes contemporâneos alemães foram analisados. As ocorrências das partículas nesses filmes foram submetidas à interpretação e tradução de professores brasileiros de alemão e alemães que vivem no Brasil. Esse procedimento fornece um novo ponto de vista aos estudos das partículas modais no Brasil. As traduções adequadas se mostraram fortemente dependentes do contexto. Com relação ao ensino de língua estrangeira, mostrou-se que as partículas modais devem ser constantemente praticadas em situações reais de comunicação, a fim de tornar o aprendizado ao mesmo tempo dinâmico e eficaz.pt_BR
dc.languagePortuguêspt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Minas Geraispt_BR
dc.publisher.initialsUFMGpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectPartículas Modais Alemãspt_BR
dc.subjectEnsino de Língua Estrangeirapt_BR
dc.subjectFilmespt_BR
dc.subject.otherFilmes estrangeirospt_BR
dc.subject.otherLíngua alemã Estudo e ensino Falantes estrangeiros Brasilpt_BR
dc.subject.otherAquisição de segunda linguagempt_BR
dc.subject.otherLingua alemã Traduções para o portuguêspt_BR
dc.titleA função dinâmica das partículas modais alemãs doch e ja no ensino de línguaspt_BR
dc.typeDissertação de Mestradopt_BR
Appears in Collections:Dissertações de Mestrado

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
1495m.pdf2.45 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.