Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1843/LETR-8ZDN9S
Type: Dissertação de Mestrado
Title: Mapeando a busca por semelhança interpretativa com auxílio de rastreamento ocular: uma abordagem processual sobre o papel das codificações conceituais e procedimentais na construção de significado em textos traduzidos
Authors: Karina Sarto Szpak
First Advisor: Fabio Alves da Silva Junior
First Co-advisor: Jose Luiz Vila Real Gonçalves
First Referee: Maria Luiza Goncalves Aragao da Cunha Lima
Second Referee: Augusto Buchweitz
Abstract: A presente dissertação toma por base os postulados da Teoria da Relevância (TR) de Sperber & Wilson (1986/1995), para procurar compreender como o tradutor experto processa instâncias de codificação conceitual e procedimental observadas em textos-fonte ao construir significados na produção de textos-alvo. Segundo a TR, uma das maneiras de conseguirmos responder ao questionamento apresentado acima estaria na investigação das informações codificadas linguisticamente. Nesse sentido, a presente dissertação procura analisar as edições desenvolvidas em 8 problemas de tradução, selecionados indutivamente, quantificando suas macrounidades em codificação conceitual, procedimental ou de caráter híbrido para então examinar a relação entre o esforço cognitivo e o efeito contextual no processamento das mesmas no desempenho de tradutores expertos. Para tanto, partimos de quatro hipóteses investigativas as quais foram corroboradas com o auxílio da metodologia de triangulação de dados, em que as informações obtidas pelo programa Translog (Jakobsen e Schou, 1999), bem como as do rastreador ocular Tobii Studio (Göpferich, Jakobsen e Mees, 2008), dos protocolos verbais (Ericsson, 2001) e do programa Litterae (Alves e Vale, 2009), foram cruzadas e analisadas segundo uma perspectiva teórico-relavantista. Assim, este trabalho tem como objetivo ampliar as discussões propostas por Alves e Gonçalves (no prelo) à medida que acrescenta um estudo com rastreamento ocular, trazendo contribuições para os estudos processuais em tradução.
Abstract: Drawing on Sperber & Wilsons (1986/1995) Relevance Theory (RT), this M.A thesis aims at explaining how expert translators process conceptual and procedural encodings conveyed in a given source text when construing meaning in their target texts. RT argues that one of the ways to answer this question lies in the study of linguistically encoded information. Accordingly, this thesis focuses on the analyses of editing procedures performed in eight translation problems, selected inductively, by classifying and quantifying them in terms of conceptual, procedural or hybrid encodings. Thus, we hope to investigate the relationship between cognitive effort and contextual effect in relation to the processing of conceptual and procedural encodings performed by expert translators. To achieve this end, we formulated four investigative hypotheses and used an empirical-experimental methodology to analyze data collected with the key-logging software Translog (Jakobsen and Schou, 1999) and the eye-tracking software Tobii Studio (Göpferich, Jakobsen e Mees, 2008), as well as retrospective protocols (Ericsson, 2001). The search engine Litterae (Alves & Vale, 2009) was used to analyze translation process data according to relevant-theoretic aspects. Our findings build on Alves and Gonçalves (2012) and hope to contribute to translation process research by adding an eye tracking component to their previous study.
Subject: Tradutores
Teoria da relevância
Cognição
Tradução e interpretação
language: Português
Publisher: Universidade Federal de Minas Gerais
Publisher Initials: UFMG
Rights: Acesso Aberto
URI: http://hdl.handle.net/1843/LETR-8ZDN9S
Issue Date: 10-Aug-2012
Appears in Collections:Dissertações de Mestrado

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
1486m.pdf4.72 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.