Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1843/LETR-ANBP8N
Type: Dissertação de Mestrado
Title: Alocação de esforço cognitivo em uma tarefa de retradução: estudo sobre desempenho no par linguístico francês-português
Authors: Luana Marinho Duarte
First Advisor: Adriana Silvina Pagano
First Referee: Gleiton Malta Magalhães
Second Referee: Norma Barbosa de Lima Fonseca
Abstract: Esta dissertação afilia-se ao campo disciplinar dos Estudos da Tradução, mais especificamente, aos estudos do processo tradutório. Baseando-se em Malta (2015), explora a caracterização do processo tradutório em tarefas de (re)tradução, definidas pela presença de mais de um texto como insumo para a produção de um texto-alvo: o texto-fonte e uma ou mais tradução(ões) já existente(s) desse texto na língua-alvo. Um experimento simulando esse tipo de tarefa foi conduzido e dados coletados por meio de rastreamento ocular (eye-tracking) e registro de teclado e mouse (key-logging), no intuito de investigar o desempenho de estudantes de língua estrangeira no par linguístico francês-português. Durante o experimento, os participantes tiveram seus movimentos oculares monitorados e suas operações de teclado e mouse registrados em tempo real, sendo a tarefa de (re)tradução antecedida por uma tarefa de cópia, conduzida no intuito de ambientar os participantes ao leiaute da tarefa de (re)tradução. Na terceira e última etapa do experimento, os participantes foram orientados a verbalizar sobre seu desempenho na tarefa, primeiramente de forma livre ao mesmo tempo em que visualizavam a reprodução das operações de teclado e mouse por eles executadas durante a tarefa de (re)tradução; e posteriormente por meio de respostas a um roteiro de perguntas abrangendo questões pertinentes para a pesquisa. Na análise dos dados, foram delimitadas quatro áreas e microáreas de interesse contemplando os quatro textos envolvidos, sendo eles o texto-fonte, o texto-alvo e duas traduções do texto-fonte já publicadas na língua-alvo. As microáreas foram delimitadas a partir de um problema de tradução identificado por meio de análise textual dos textos, fundamentada pela Linguística Sistêmico-Funcional (HALLIDAY, MATTHIESSEN, 2014; FIGUEREDO, 2007, 2011). A alocação de esforço cognitivo nas áreas e microáreas de interesse foi investigada por meio da análise de variáveis de rastreamento ocular consideradas indicativas de esforço cognitivo: visitas (número e duração), transições visuais e fixações (número e duração) (ALVES, 2002; ALVES, PAGANO, SILVA, 2011; HVELPLUND, 2011, 2014; MALTA, 2015; OBRIEN, 2006; SJØRUP, 2013). Os relatos retrospectivos foram gravados e transcritos, permitindo a triangulação dos dados de rastreamento ocular com os de protocolo verbal, de acordo com Alves (2001, 2003). Os resultados corroboraram parcialmente Malta (2015), indicando maior alocação de esforço cognitivo na área do texto-alvo, a qual serve como nexo para as transições visuais. Verificouse menor alocação de atenção visual nas áreas dos textos de insumo (traduções prévias), reforçando as conclusões de Malta (2015) de que estas possuem um papel auxiliar na relação predominante, mantida entre texto-fonte e texto-alvo. A resolução de um problema de tradução gerou impacto na coordenação de recursos cognitivos nas áreas do texto-fonte e do texto-alvo, porém, diferentemente de Malta (2015), o processamento do texto-fonte não demandou mais esforço cognitivo do que o processamento do texto-alvo. Os protocolos verbais elucidaram os resultados obtidos por rastreamento ocular e reforçaram as observações de Malta (2015) de que, durante tarefas de (re)tradução, os participantes visam a uma tradução de tipo autoral, isto é, um texto-alvo que se diferencia dos textos-insumo previamente traduzidos nessa língua, disponibilizados como parte do desenho da tarefa .
Abstract: This thesis is affiliated to the discipline of Translation Studies, more particularly to processorientedstudies of translation. It draws on Malta (2015) in order to further characterize thetranslation process in (re)translation tasks, wherein more than one text serve as input for theproduction of a target text: the source text and one or more existing translation(s) of thissource text in the target language. An experiment simulating this kind of task was conductedand data were collected using eye-tracking and key-logging in order to investigate theperformance of foreign language students in the language pair French/Portuguese. During theexperiment, participants had their gaze path monitored and their keyboard and mousemovements recorded in real time. The (re)translation task was preceded by a copy task,conducted in order to introduce participants to the (re)translation task layout. In theexperiments third and final stage, participants were asked to engage in verbal protocolsrecalling their experience, these being first free protocols recorded while visualizing thekeyboard and mouse operations they performed during the (re)translation task; andsubsequently guided protocols with their response to a set of questions covering issuesconsidered relevant to this research. In the data analysis, four areas and four micro areas ofinterest covering the four texts involved were defined, namely, the source text, the target textand two translations of the source text already published in the target language. The microareas were established on the basis of a translation problem mappped through a text analysisbased on Systemic-Functional theory (HALLIDAY, MATTHIESSEN, 2014; FIGUEREDO,2007, 2011). Allocation of cognitive effort to the areas and micro-areas of interest wasinvestigated by analyzing the eye-tracking variables considered indicative of cognitive effort:visits (number and duration), visual transitions and fixations (number and duration) (ALVES,2002 ; ALVES, PAGANO, SILVA, 2011; HVELPLUND 2011, 2014; MALTA, 2015;O'Brien, 2006; SJØRUP, 2013). Recall protocols were recorded and transcribed, allowingtriangulation of eye-tracking data with the verbal protocols, according to Alves (2001,2003). The results partially corroborated Malta (2015), indicating greater cognitive effortallocation to the target text area, which serves as a link for visual transitions. The allocation ofvisual attention on input texts (previous translations) is lower than on source and target textsreinforcing Maltas conclusions regarding the auxiliary role played by the input texts ifcompared with the prevailing role of the relationship between source text and target text. Thecoordination of cognitive resources in the areas regarding the source and target texts wasfound to be impacted during a problem solving, although source text processing didnt exertmore cognitive effort than target text processing, as detected in Malta (2015). Verbalprotocols elucidated the eye-tracking results and reinforced Malta's (2015) finding thatparticipants seek an authorial translation during (re)translation tasks, i.e., the production ofa target text different from the input translated texts available in the task design.
Subject: Traduções Estudo e ensino
Língua francesa Traduções para o português
Serviços de tradução Metodos experimentais
Tradução e interpretação
language: Português
Publisher: Universidade Federal de Minas Gerais
Publisher Initials: UFMG
Rights: Acesso Aberto
URI: http://hdl.handle.net/1843/LETR-ANBP8N
Issue Date: 12-Apr-2017
Appears in Collections:Dissertações de Mestrado

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
duarte_2017.pdf3.98 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.