Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1843/LETR-APUH2J
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisor1Mario Alberto Perinipt_BR
dc.contributor.referee1Larissa Santos Ciriacopt_BR
dc.contributor.referee2Ana Larissa Adorno Marciotto Oliveirapt_BR
dc.creatorMarcella Monteiro Lemos Coutopt_BR
dc.date.accessioned2019-08-09T20:35:33Z-
dc.date.available2019-08-09T20:35:33Z-
dc.date.issued2017-04-27pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/1843/LETR-APUH2J-
dc.description.abstractThis is a descriptive work that aims to list, systematize and analyze, through verbal valency, verbs classified as dicendi or verb of communication in the literature. I intend to study the relationship between form and meaning in this group of verbs and test Levin's (1993) statement that there is a relation between the meaning of the verb and its syntactic behavior, and that any group of verbs that share similar meanings have similarities of constructs to which they may occur. I define a construction of communication as one in which there is a transmission of a message content from an emitter to a recipient. Based on this definition, I analyze 35 verbs classified in the literature as of "communication". Obviously, the list contains many more verbs than the ones analyzed. A preliminary survey of 78 verbs (suggested by Levin's list, 1993 pp. 202-212) suggests that the subject of sentences is possibly always the Agent that is, the emitter, which is already a hypothesis from which to start with the study of the corresponding Portuguese verbs. The elaborate semantic roles ("emitter", "receiver" and "message content" - called cognitive semantic relations, or CSRs, by Perini (2015), and the schematic semantic roles (Agent, Message, Goal) are To find some relationships, to seek regularities and irregularities in these relations. A question to be answered is whether the elaborated relations (such as "speaker") can be derived from the schematic role (Agent) taking into account traces of meaning of the verbs in question - which would free us from the need to define these roles as exclusive to communication verbs. This work is part of the Valency Dictionary of Brazilian Portuguese Verbs. The project aims to develop a dictionary of Brazilian Portuguese verbs and is coordinated by Mario A. Perini at the Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG). This study has as basic theoretical reference the works of Jackendoff (1972, 1990); Levin (1993); Borba (1996); And Perini (2008, 2010, 2015).pt_BR
dc.description.resumoEste é um trabalho descritivo que tem como objetivo listar, sistematizar e analisar, por meio da valência verbal, os verbos classificados como dicendi ou de comunicação na literatura. Pretendo estudar a relação entre forma e significado neste grupo de verbos e testar a afirmação de Levin (1993) de que há uma relação entre o significado do verbo e seu comportamento sintático. E então que um grupo de verbos que compartilham de significados semelhantes possui semelhanças de construções a que podem ocorrer. Defino a construção de comunicação como aquela em que há uma transmissão de conteúdo de mensagem de um emissor para um destinatário. A partir dessa definição, analiso 35 verbos classificados na literatura como de comunicação. Obviamente, a lista contém muito mais verbos que os analisados. Um levantamento prévio de 78 verbos (sugerido pela lista da Levin, 1993 p. 202 - 212) sugere que o sujeito das sentenças possivelmente é sempre o Agente, o que já constitui uma hipótese da qual partir no estudo dos verbos portugueses correspondentes. Listo os papéis semânticos elaborados (emissor, receptor e conteúdo da mensagem chamados de relações cognitivas elaboras, ou RCEs, por Perini (2015), e os papéis semânticos esquemáticos (Agente, Mensagem, Meta) a fim de localizar algumas relações, buscar regularidades e irregularidades nessas relações. Uma pergunta a ser respondida é se os papéis elaborados (como emissor) podem ser derivados dos esquemáticos (Agente) levando-se em conta traços de significado dos verbos em questão o que nos liberaria da necessidade de definir esses papéis exclusivos dos verbos de comunicação. Este trabalho se insere no Projeto de Valências Verbais do Português Brasileiro. O projeto tem como finalidade a elaboração de um dicionário de valências verbais do PB e é coordenado por Mário A. Perini na Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG). Este estudo tem como referencial teórico básico os trabalhos de Jackendoff (1972,1990); Levin (1993); Borba (1996); e Perini (2008, 2010, 2015).pt_BR
dc.languagePortuguêspt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Minas Geraispt_BR
dc.publisher.initialsUFMGpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectverbos dicendipt_BR
dc.subjectvalências verbaispt_BR
dc.subjectverbos de dizerpt_BR
dc.subjectverbos de comunicaçãopt_BR
dc.subject.otherLíngua portuguesa Gramáticapt_BR
dc.subject.otherLíngua portuguesa Verbospt_BR
dc.titleO estudo das valências verbais aplicado às construções de comunicação do português brasileiroopt_BR
dc.typeDissertação de Mestradopt_BR
Appears in Collections:Dissertações de Mestrado

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
marcella_couto___disserta__o.pdf1.54 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.