Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/1843/LETR-B2SHJF
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.advisor1 | Tereza Virginia R Barbosa | pt_BR |
dc.contributor.referee1 | Antonio Orlando de O D Lopes | pt_BR |
dc.contributor.referee2 | Sandra Maria Gualberto Braga Bianchet | pt_BR |
dc.contributor.referee3 | Ana Maria César Pompeu | pt_BR |
dc.contributor.referee4 | Marcus Santos Mota | pt_BR |
dc.creator | Vanessa Ribeiro Brandao | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2019-08-13T20:40:28Z | - |
dc.date.available | 2019-08-13T20:40:28Z | - |
dc.date.issued | 2017-07-13 | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/1843/LETR-B2SHJF | - |
dc.description.abstract | Euripides Cyclops is a satyr drama of the fifth century BC. The plot coincides with the ninth book of the Odyssey, but with a satyr chorus and Silenus. Because it belongs to this genre, the text is burlesque, and is arranged in prologue, dialogues, and choral songs. The purpose of this work is to translate Euripides satyr drama Cyclops contemplating it as the drama it is. Therefore, concomitant to the translation work, a lexicon and a study of the scenes were elaborated, in order to facilitate the translation and the understanding of the dramaturgy of the text. For the composition of the translated text, we opted for a simple language, with vocabulary and syntax that are familiar to commonly spoken Brazilian Portuguese. | pt_BR |
dc.description.resumo | O Ciclope de Eurípides é um drama satírico do século V a.C., cujo enredo coincide com o canto IX da Odisseia, mas com o coro de sátiros e de Sileno. Por pertencer a esse gênero, o texto é burlesco e disposto em prólogo, diálogos e cantos corais. O objetivo deste trabalho é traduzir o drama satírico Ciclope de Eurípides contemplando-o como o drama que ele é. Por isso, concomitante ao trabalho de tradução, foram elaborados um léxico e um estudo das cenas, a fim de facilitar o trabalho tradutório e o entendimento da dramaturgia do texto. Para a composição do texto traduzido, optou-se por uma linguagem simples, com vocabulário e sintaxe comuns do português brasileiro. | pt_BR |
dc.language | Português | pt_BR |
dc.publisher | Universidade Federal de Minas Gerais | pt_BR |
dc.publisher.initials | UFMG | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject | sátiros | pt_BR |
dc.subject | Ciclope | pt_BR |
dc.subject | tradução | pt_BR |
dc.subject | teatro grego | pt_BR |
dc.subject | drama satírico | pt_BR |
dc.subject.other | Tradução e interpretação | pt_BR |
dc.subject.other | Eurípides Ciclope Traduções para o português | pt_BR |
dc.subject.other | Eurípides Ciclope Crítica e interpretação | pt_BR |
dc.subject.other | Teatro grego (Tragedia) História e crítica | pt_BR |
dc.title | Uma tradução dramática do Ciclope de Eurípides | pt_BR |
dc.type | Tese de Doutorado | pt_BR |
Appears in Collections: | Teses de Doutorado |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
tese_vanessa_brand_o.pdf | 2.65 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.