Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://hdl.handle.net/1843/LETR-B3GKDT
Tipo: | Dissertação de Mestrado |
Título: | O texto pelo avesso: a gênese das traduções em português da Ilíada |
Autor(es): | Tatiana Alvarenga Chanoca |
Primeiro Orientador: | Antonio Orlando de O D Lopes |
Primeiro Coorientador: | Sonia Maria de Melo Queiroz |
Primeiro membro da banca : | Jacyntho Jose Lins Brandao |
Segundo membro da banca: | Joao Angelo de Oliva Neto |
Resumo: | Esta dissertação trata da gênese das traduções em português da Ilíada feitas por Odorico Mendes, Carlos Alberto Nunes, Pe. Manuel Alves Correia, Haroldo de Campos e Frederico Lourenço. O estudo será guiado principalmente por textos dos próprios tradutores a respeito de seu trabalho, e o objetivo é encontrar nesses textos os motivos para a escolha da Ilíada, a visão que cada um tinha de Homero (e da própria Ilíada), como foi o processo tradutório, o que pretendia com a tradução, os livros e trabalhos mais consultados. Serão analisadas e comparadas ainda edições dessas traduções, a fim de entender se o projeto gráfico de cada uma se relaciona de algum modo com o texto publicado, ou mesmo com a proposta do tradutor, e como isso é feito. Há, por fim, um comentário acerca das adaptações em português, buscando entender principalmente como e por que elas são feitas. |
Abstract: | This dissertation is about the genesis of portuguese translations from Iliad done by Odorico Mendes, Carlos Alberto Nunes, Pe. Manuel Alves Correia, Haroldo de Campos and Frederico Lourenço. The study will be guided mainly by texts done by the translators themselves about their own work, and the objective is to find, in this texts the reasons to choose Iliad, the vision each one had about Homer (and Iliad), how was the translation process, what the author wanted with the translation, the books and the mostly consulted works. Will be analyzed and compared editions of theses translations, in order to be able understand if the graphic project of each one is related, somehow, to a published text, or even with the authors proposal, andhow this is done. There is, finally, a reflexion about the adaptations in portuguese, seeking to understand mostly how an why they are done. |
Assunto: | Homero Ilíada Crítica e interpretação Homero Iliada Traduções para o português Tradução e interpretação |
Idioma: | Português |
Editor: | Universidade Federal de Minas Gerais |
Sigla da Instituição: | UFMG |
Tipo de Acesso: | Acesso Aberto |
URI: | http://hdl.handle.net/1843/LETR-B3GKDT |
Data do documento: | 16-Fev-2017 |
Aparece nas coleções: | Dissertações de Mestrado |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
disserta__o_tatiana_alvarenga_chanoca.pdf | 4.58 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.