Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://hdl.handle.net/1843/LETR-B3GKDT
Tipo: Dissertação de Mestrado
Título: O texto pelo avesso: a gênese das traduções em português da Ilíada
Autor(es): Tatiana Alvarenga Chanoca
Primeiro Orientador: Antonio Orlando de O D Lopes
Primeiro Coorientador: Sonia Maria de Melo Queiroz
Primeiro membro da banca : Jacyntho Jose Lins Brandao
Segundo membro da banca: Joao Angelo de Oliva Neto
Resumo: Esta dissertação trata da gênese das traduções em português da Ilíada feitas por Odorico Mendes, Carlos Alberto Nunes, Pe. Manuel Alves Correia, Haroldo de Campos e Frederico Lourenço. O estudo será guiado principalmente por textos dos próprios tradutores a respeito de seu trabalho, e o objetivo é encontrar nesses textos os motivos para a escolha da Ilíada, a visão que cada um tinha de Homero (e da própria Ilíada), como foi o processo tradutório, o que pretendia com a tradução, os livros e trabalhos mais consultados. Serão analisadas e comparadas ainda edições dessas traduções, a fim de entender se o projeto gráfico de cada uma se relaciona de algum modo com o texto publicado, ou mesmo com a proposta do tradutor, e como isso é feito. Há, por fim, um comentário acerca das adaptações em português, buscando entender principalmente como e por que elas são feitas.
Abstract: This dissertation is about the genesis of portuguese translations from Iliad done by Odorico Mendes, Carlos Alberto Nunes, Pe. Manuel Alves Correia, Haroldo de Campos and Frederico Lourenço. The study will be guided mainly by texts done by the translators themselves about their own work, and the objective is to find, in this texts the reasons to choose Iliad, the vision each one had about Homer (and Iliad), how was the translation process, what the author wanted with the translation, the books and the mostly consulted works. Will be analyzed and compared editions of theses translations, in order to be able understand if the graphic project of each one is related, somehow, to a published text, or even with the authors proposal, andhow this is done. There is, finally, a reflexion about the adaptations in portuguese, seeking to understand mostly how an why they are done.
Assunto: Homero Ilíada Crítica e interpretação
Homero Iliada Traduções para o português
Tradução e interpretação
Idioma: Português
Editor: Universidade Federal de Minas Gerais
Sigla da Instituição: UFMG
Tipo de Acesso: Acesso Aberto
URI: http://hdl.handle.net/1843/LETR-B3GKDT
Data do documento: 16-Fev-2017
Aparece nas coleções:Dissertações de Mestrado

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
disserta__o_tatiana_alvarenga_chanoca.pdf4.58 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.