Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/1843/LETR-B3GKDT
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.advisor1 | Antonio Orlando de O D Lopes | pt_BR |
dc.contributor.advisor-co1 | Sonia Maria de Melo Queiroz | pt_BR |
dc.contributor.referee1 | Jacyntho Jose Lins Brandao | pt_BR |
dc.contributor.referee2 | Joao Angelo de Oliva Neto | pt_BR |
dc.creator | Tatiana Alvarenga Chanoca | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2019-08-10T13:16:51Z | - |
dc.date.available | 2019-08-10T13:16:51Z | - |
dc.date.issued | 2017-02-16 | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/1843/LETR-B3GKDT | - |
dc.description.abstract | This dissertation is about the genesis of portuguese translations from Iliad done by Odorico Mendes, Carlos Alberto Nunes, Pe. Manuel Alves Correia, Haroldo de Campos and Frederico Lourenço. The study will be guided mainly by texts done by the translators themselves about their own work, and the objective is to find, in this texts the reasons to choose Iliad, the vision each one had about Homer (and Iliad), how was the translation process, what the author wanted with the translation, the books and the mostly consulted works. Will be analyzed and compared editions of theses translations, in order to be able understand if the graphic project of each one is related, somehow, to a published text, or even with the authors proposal, andhow this is done. There is, finally, a reflexion about the adaptations in portuguese, seeking to understand mostly how an why they are done. | pt_BR |
dc.description.resumo | Esta dissertação trata da gênese das traduções em português da Ilíada feitas por Odorico Mendes, Carlos Alberto Nunes, Pe. Manuel Alves Correia, Haroldo de Campos e Frederico Lourenço. O estudo será guiado principalmente por textos dos próprios tradutores a respeito de seu trabalho, e o objetivo é encontrar nesses textos os motivos para a escolha da Ilíada, a visão que cada um tinha de Homero (e da própria Ilíada), como foi o processo tradutório, o que pretendia com a tradução, os livros e trabalhos mais consultados. Serão analisadas e comparadas ainda edições dessas traduções, a fim de entender se o projeto gráfico de cada uma se relaciona de algum modo com o texto publicado, ou mesmo com a proposta do tradutor, e como isso é feito. Há, por fim, um comentário acerca das adaptações em português, buscando entender principalmente como e por que elas são feitas. | pt_BR |
dc.language | Português | pt_BR |
dc.publisher | Universidade Federal de Minas Gerais | pt_BR |
dc.publisher.initials | UFMG | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject | Homero | pt_BR |
dc.subject | traduções da Ilíada | pt_BR |
dc.subject | Carlos Alberto Nunes | pt_BR |
dc.subject | Haroldo de Campos | pt_BR |
dc.subject | Ilíada | pt_BR |
dc.subject | Frederico Lourenço | pt_BR |
dc.subject | Odorico Mendes | pt_BR |
dc.subject | estudo de edições | pt_BR |
dc.subject | Pe Manuel Alves Correia | pt_BR |
dc.subject.other | Homero Ilíada Crítica e interpretação | pt_BR |
dc.subject.other | Homero Iliada Traduções para o português | pt_BR |
dc.subject.other | Tradução e interpretação | pt_BR |
dc.title | O texto pelo avesso: a gênese das traduções em português da Ilíada | pt_BR |
dc.type | Dissertação de Mestrado | pt_BR |
Appears in Collections: | Dissertações de Mestrado |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
disserta__o_tatiana_alvarenga_chanoca.pdf | 4.58 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.