Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1843/LETR-B3GKDT
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisor1Antonio Orlando de O D Lopespt_BR
dc.contributor.advisor-co1Sonia Maria de Melo Queirozpt_BR
dc.contributor.referee1Jacyntho Jose Lins Brandaopt_BR
dc.contributor.referee2Joao Angelo de Oliva Netopt_BR
dc.creatorTatiana Alvarenga Chanocapt_BR
dc.date.accessioned2019-08-10T13:16:51Z-
dc.date.available2019-08-10T13:16:51Z-
dc.date.issued2017-02-16pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/1843/LETR-B3GKDT-
dc.description.abstractThis dissertation is about the genesis of portuguese translations from Iliad done by Odorico Mendes, Carlos Alberto Nunes, Pe. Manuel Alves Correia, Haroldo de Campos and Frederico Lourenço. The study will be guided mainly by texts done by the translators themselves about their own work, and the objective is to find, in this texts the reasons to choose Iliad, the vision each one had about Homer (and Iliad), how was the translation process, what the author wanted with the translation, the books and the mostly consulted works. Will be analyzed and compared editions of theses translations, in order to be able understand if the graphic project of each one is related, somehow, to a published text, or even with the authors proposal, andhow this is done. There is, finally, a reflexion about the adaptations in portuguese, seeking to understand mostly how an why they are done.pt_BR
dc.description.resumoEsta dissertação trata da gênese das traduções em português da Ilíada feitas por Odorico Mendes, Carlos Alberto Nunes, Pe. Manuel Alves Correia, Haroldo de Campos e Frederico Lourenço. O estudo será guiado principalmente por textos dos próprios tradutores a respeito de seu trabalho, e o objetivo é encontrar nesses textos os motivos para a escolha da Ilíada, a visão que cada um tinha de Homero (e da própria Ilíada), como foi o processo tradutório, o que pretendia com a tradução, os livros e trabalhos mais consultados. Serão analisadas e comparadas ainda edições dessas traduções, a fim de entender se o projeto gráfico de cada uma se relaciona de algum modo com o texto publicado, ou mesmo com a proposta do tradutor, e como isso é feito. Há, por fim, um comentário acerca das adaptações em português, buscando entender principalmente como e por que elas são feitas.pt_BR
dc.languagePortuguêspt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Minas Geraispt_BR
dc.publisher.initialsUFMGpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectHomeropt_BR
dc.subjecttraduções da Ilíadapt_BR
dc.subjectCarlos Alberto Nunespt_BR
dc.subjectHaroldo de Campospt_BR
dc.subjectIlíadapt_BR
dc.subjectFrederico Lourençopt_BR
dc.subjectOdorico Mendespt_BR
dc.subjectestudo de ediçõespt_BR
dc.subjectPe Manuel Alves Correiapt_BR
dc.subject.otherHomero Ilíada Crítica e interpretaçãopt_BR
dc.subject.otherHomero Iliada Traduções para o portuguêspt_BR
dc.subject.otherTradução e interpretaçãopt_BR
dc.titleO texto pelo avesso: a gênese das traduções em português da Ilíadapt_BR
dc.typeDissertação de Mestradopt_BR
Appears in Collections:Dissertações de Mestrado

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
disserta__o_tatiana_alvarenga_chanoca.pdf4.58 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.