Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/1843/LETR-BDRJ9M
Type: | Dissertação de Mestrado |
Title: | Bela, depravada e do lar: como traduzir(am) Tutta casa, letto e chiesa, de Franca Rame e Dario Fo, no Brasil |
Authors: | Amanda Bruno de Mello |
First Advisor: | Anna Palma |
First Referee: | Tereza Virginia R Barbosa |
Second Referee: | Andréia Guerini |
Abstract: | Tutta casa, letto e chiesa (1977) é um espetáculo de Franca Rame e Dario Fo sobre a condição da mulher profundamente marcado pelos debates feministas que ocorriam desde 1968 e pelos eventos políticos conturbados da Itália dos anos 1960-1970. Foi traduzido para o português como Um Orgasmo adulto escapa do zoológico (1983), por Zilda Daeier e Brincando em cima daquilo (1984), por Roberto Vignati e Michele Piccoli. Este trabalho propõe um estudo da obra original italiana com vistas à sua tradução para o português brasileiro a partir do contexto político italiano, do humor grotesco e da linguagem usada porRame e por Fo. Além disso, uma vez que a tradução de 1983 não foi encontrada, analisa a tradução de 1984, levando em consideração as reflexões de teóricos da tradução tais como Berman, Meschonnic, Pavis e Barbosa. Por fim, por acreditar que as traduções existentes para o português brasileiro mereciam ser atualizadas, o presente trabalho propõe também uma nova tradução integral do espetáculo italiano para o português brasileiro, intitulada Bela, depravada e do lar e baseada na última versão disponível do texto, publicada em 2005 e baseada nas apresentações de 1985. |
Abstract: | Tutta casa, letto e chiesa (1977) is a play written by Franca Rame and Dario Fo on the condition of women, deeply marked by the feminist debates that had taken place since 1968 and by the turbulent political events that took place in Italy in the 1960s and 1970s. It was translated into Portuguese as Um orgasmo adulto escapa do zoológico (1983), by Zilda Daeier and Brincando em cima daquilo (1984), by Roberto Vignati and Michele Piccoli. This work proposes a study of the original Italian text based on the Italian political context, on the grotesque humor and on the language used by Rame and Fo with the aim of thinking its translation into Brazilian portuguese. Moreover, since the 1983 translation was not found, it analyzes the 1984 translation, taking into account the reflections of translation theorists such as Berman, Meschonnic, Pavis and Barbosa. Finally, believing that the existing translations into Brazilian portuguese deserved to be updated, the present work also proposes a new integral translation of the Italian spectacle into Brazilian portuguese, entitled Bela, recatada e do lar and based on the last available version of the text, published in 2005 and based on the 1985 performances. |
Subject: | Rame, Franca Tutta casa, letto e chiesa crítica e interpretação Mulheres e literatura Feminismo e literaatura Teatro italiano Traduções para o português Fo, Dario, 1926-2016 Tutta casa, letto e chiesa Crítica e interpretação Teatro feminista Tradução e interpretação |
language: | Português |
Publisher: | Universidade Federal de Minas Gerais |
Publisher Initials: | UFMG |
Rights: | Acesso Aberto |
URI: | http://hdl.handle.net/1843/LETR-BDRJ9M |
Issue Date: | 18-Feb-2019 |
Appears in Collections: | Dissertações de Mestrado |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
disserta__o_parcial_amanda_bruno_de_mello___bela__depravada_e_do_lar.pdf | 2.75 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.