Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1843/MGSS-9CXQ8L
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisor1Fabio Alves da Silva Juniorpt_BR
dc.contributor.referee1Elidea Lucia Almeida Bernardinopt_BR
dc.contributor.referee2Celia Maria Magalhaespt_BR
dc.contributor.referee3Heloísa Pedroso de Moraes Feltespt_BR
dc.contributor.referee4Ronice Muller de Quadrospt_BR
dc.creatorCarlos Henrique Rodriguespt_BR
dc.date.accessioned2019-08-10T05:24:29Z-
dc.date.available2019-08-10T05:24:29Z-
dc.date.issued2013-09-12pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/1843/MGSS-9CXQ8L-
dc.description.abstractThis dissertation is an empirical-experimental study aims at reflecting on some processing features related to the cognitive performance of Sign Language Interpreters. To achieve this goal, we analyzed the performance of two groups of Brazilian Sign Language (Libras) interpreters who rendered an oral text from Portuguese into Libras. Interpreters in Group A were native sign language bilinguals, namely CODAs (Children of Deaf Adults), while interpreters in Group B were non-native sign language bilinguals. The theoretical framework builds on Relevance Theory (Sperber; Wilson, 1986) and on its application to translation studies (Gutt, 1991) and to translation process research (Alves, 1995). Video recordings, interviews and retrospective think-aloud protocols (TAPs) were used as methodological tools for data collection. The annotation tool ELAN (EUDICO Linguistic Annotator) was used for data transcription and annotations. From a relevance-theoretic perspective, the work examines how Sign Language Interpreters process conceptual and procedural encoded information guided by the search for interpretative resemblance. The analysis highlights the importance of the conscious metacognitive monitoring of the sign language interpretation process. As a way of conclusion, our research on interpretation from an oral language, Portuguese, into a visual-gestural language, Brazilian Sign Language, shows that interpreters performance in the language pair Portuguese-Libras is heavily influenced by language modality and that has meaningful implications for the search for interpretative resemblance in an intermodal interpretation process.pt_BR
dc.description.resumoNesta tese, apresentamos um estudo empírico-experimental que tem como objetivo a reflexão sobre algumas características processuais relacionadas ao desempenho cognitivo de intérpretes de sinais. Para tanto, analisamos a interpretação de um texto oral do Português para a Língua Brasileira de Sinais (Libras) realizada por dois grupos de intérpretes: Grupo A, composto por bilíngues nativos em Língua de Sinais, conhecidos como CODAs (Filhos de Surdos), e Grupo B, com bilíngues não nativos em Língua de Sinais. O referencial teórico baseia-se na Teoria da Relevância (SPERBER; WILSON, 1986) e em sua aplicação aos estudos da tradução (GUTT, 1991) e à investigação do processo tradutório (ALVES, 1995). Gravações em vídeo, entrevistas e protocolos verbais retrospectivos (TAPs) foram usados como ferramentas para a coleta de dados. Para a transcrição dos dados e anotações usamos o ELAN (EUDICO Linguistic Annotator). Portanto, a partir da perspectiva da Teoria da Relevância, analisamos como intérpretes de sinais, orientados pela busca de semelhança interpretativa, processam informações codificadas conceitual e procedimentalmente. A análise destaca a importância do monitoramento metacognitivo consciente do processo de interpretação em língua de sinais. Como conclusão, a investigação sobre a interpretação de uma língua oral, Português, para uma língua gesto-visual, Libras, evidencia que o desempenho dos intérpretes no par linguístico Português-Libras é fortemente influenciado pela modalidade das línguas, e isso têm implicações na busca por semelhança interpretativa em um processo de interpretação intermodal.pt_BR
dc.languagePortuguêspt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Minas Geraispt_BR
dc.publisher.initialsUFMGpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectTeoria da relevânciapt_BR
dc.subjectinterpretaçãopt_BR
dc.subjectEstudos da traduçãopt_BR
dc.subjectLibraspt_BR
dc.subjectmodalidadept_BR
dc.subjectProtocolos verbaispt_BR
dc.subject.otherTradução e interpretaçãopt_BR
dc.subject.otherLíngua brasileira de sinaispt_BR
dc.subject.otherModalidade (Linguística)pt_BR
dc.titleA interpretação para a língua de sinais brasileira: efeitos de modalidade e processos inferenciaispt_BR
dc.typeTese de Doutoradopt_BR
Appears in Collections:Teses de Doutorado

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
rodrigues__2013___tese_poslin.pdf3.82 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.