Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1843/MGSS-9LZNPT
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisor1Márcia de Almeidapt_BR
dc.contributor.referee1Lucia Monteiro de Barros Fulgenciopt_BR
dc.creatorLeila Beatriz Azevedo Poncianopt_BR
dc.date.accessioned2019-08-11T14:28:12Z-
dc.date.available2019-08-11T14:28:12Z-
dc.date.issued2014-05-29pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/1843/MGSS-9LZNPT-
dc.description.abstractIl presente studio affronta problemi inerenti la leggibilità del paratesto e di aspetti culturali brasiliani in versioni italiane dellopera Capitani della spiaggia di Jorge Amado. Mette in evidenza la rilevanza degli elementi paratestuali al fine della comprensione testuale e del ruolo del traduttore e delleditore. Stabilisce la relazione tra leggibilità e processo traduttivo per quanto riguarda gli aspetti paratestuali, di cui si analizzano: la copertina, la sopvracopertina, le alette, il frontespizio e le note a piè di pagina. Si mettono a confronto i surriferiti elementi paratestuali di due differenti traduzioni italiane di Capitani della spiaggia, si illustra qualche epitesto che dà indicazioni sulla ricezione dellopera amadiana in Italia e si presentano diverse copertine di differenti edizioni italiane. Lapproccio teorico per la conduzione di detta ricerca si avvale della Linguistica Testuale e della Teoria della Traduzione.pt_BR
dc.description.resumoO presente estudo aborda problemas de legibilidade do paratexto e de representações culturais brasileiras em versões italianas de Capitães da areia de Jorge Amado. Neste trabalho evidenciamos a relevância dos elementos paratextuais para a compreensão do texto e ressaltamos, para esse mesmo fim, o papel do tradutor e do editor. Procuramos estabelecer a relação entre legibilidade e processo tradutório no que tange aos aspectos paratextuais, dos quais analisamos: capa, sobrecapa, contracapa, folhas de rosto e notas de pé de página. Fazemos, também, um cotejo dos elementos paratextuais de duas traduções italianas de Capitães da areia, ilustramos o epitexto que informa sobre a recepção crítica da obra amadiana na Itália e apresentamos capas de diferentes edições italianas. A abordagem teórica para a realização da referida pesquisa recorre à Linguística Textual e aos Estudos da Tradução.pt_BR
dc.languagePortuguêspt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Minas Geraispt_BR
dc.publisher.initialsUFMGpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectLegibilidade Paratexto Representações culturais Tradução Jorge Amadopt_BR
dc.subject.otherAmado, Jorge, 1912-2001 Capitães da areia Tradução para o italianopt_BR
dc.subject.otherLingüística textualpt_BR
dc.subject.otherTradução e interpretaçãopt_BR
dc.subject.otherFicção brasileira Traduções para o italianopt_BR
dc.titleLegibilidade do paratexto e das representações culturais em versões italianas de Capitães da areia de Jorge Amadopt_BR
dc.typeDissertação de Mestradopt_BR
Appears in Collections:Dissertações de Mestrado

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
a_vers__o_que_foi_impressa_final_dom.pdf4.67 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.