Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/1843/MGSS-9LZNPT
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.advisor1 | Márcia de Almeida | pt_BR |
dc.contributor.referee1 | Lucia Monteiro de Barros Fulgencio | pt_BR |
dc.creator | Leila Beatriz Azevedo Ponciano | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2019-08-11T14:28:12Z | - |
dc.date.available | 2019-08-11T14:28:12Z | - |
dc.date.issued | 2014-05-29 | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/1843/MGSS-9LZNPT | - |
dc.description.abstract | Il presente studio affronta problemi inerenti la leggibilità del paratesto e di aspetti culturali brasiliani in versioni italiane dellopera Capitani della spiaggia di Jorge Amado. Mette in evidenza la rilevanza degli elementi paratestuali al fine della comprensione testuale e del ruolo del traduttore e delleditore. Stabilisce la relazione tra leggibilità e processo traduttivo per quanto riguarda gli aspetti paratestuali, di cui si analizzano: la copertina, la sopvracopertina, le alette, il frontespizio e le note a piè di pagina. Si mettono a confronto i surriferiti elementi paratestuali di due differenti traduzioni italiane di Capitani della spiaggia, si illustra qualche epitesto che dà indicazioni sulla ricezione dellopera amadiana in Italia e si presentano diverse copertine di differenti edizioni italiane. Lapproccio teorico per la conduzione di detta ricerca si avvale della Linguistica Testuale e della Teoria della Traduzione. | pt_BR |
dc.description.resumo | O presente estudo aborda problemas de legibilidade do paratexto e de representações culturais brasileiras em versões italianas de Capitães da areia de Jorge Amado. Neste trabalho evidenciamos a relevância dos elementos paratextuais para a compreensão do texto e ressaltamos, para esse mesmo fim, o papel do tradutor e do editor. Procuramos estabelecer a relação entre legibilidade e processo tradutório no que tange aos aspectos paratextuais, dos quais analisamos: capa, sobrecapa, contracapa, folhas de rosto e notas de pé de página. Fazemos, também, um cotejo dos elementos paratextuais de duas traduções italianas de Capitães da areia, ilustramos o epitexto que informa sobre a recepção crítica da obra amadiana na Itália e apresentamos capas de diferentes edições italianas. A abordagem teórica para a realização da referida pesquisa recorre à Linguística Textual e aos Estudos da Tradução. | pt_BR |
dc.language | Português | pt_BR |
dc.publisher | Universidade Federal de Minas Gerais | pt_BR |
dc.publisher.initials | UFMG | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject | Legibilidade Paratexto Representações culturais Tradução Jorge Amado | pt_BR |
dc.subject.other | Amado, Jorge, 1912-2001 Capitães da areia Tradução para o italiano | pt_BR |
dc.subject.other | Lingüística textual | pt_BR |
dc.subject.other | Tradução e interpretação | pt_BR |
dc.subject.other | Ficção brasileira Traduções para o italiano | pt_BR |
dc.title | Legibilidade do paratexto e das representações culturais em versões italianas de Capitães da areia de Jorge Amado | pt_BR |
dc.type | Dissertação de Mestrado | pt_BR |
Appears in Collections: | Dissertações de Mestrado |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
a_vers__o_que_foi_impressa_final_dom.pdf | 4.67 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.