Legibilidade do paratexto e das representações culturais em versões italianas de Capitães da areia de Jorge Amado

Carregando...
Imagem de Miniatura

Título da Revista

ISSN da Revista

Título de Volume

Editor

Universidade Federal de Minas Gerais

Descrição

Tipo

Dissertação de mestrado

Título alternativo

Primeiro orientador

Membros da banca

Lucia Monteiro de Barros Fulgencio

Resumo

O presente estudo aborda problemas de legibilidade do paratexto e de representações culturais brasileiras em versões italianas de Capitães da areia de Jorge Amado. Neste trabalho evidenciamos a relevância dos elementos paratextuais para a compreensão do texto e ressaltamos, para esse mesmo fim, o papel do tradutor e do editor. Procuramos estabelecer a relação entre legibilidade e processo tradutório no que tange aos aspectos paratextuais, dos quais analisamos: capa, sobrecapa, contracapa, folhas de rosto e notas de pé de página. Fazemos, também, um cotejo dos elementos paratextuais de duas traduções italianas de Capitães da areia, ilustramos o epitexto que informa sobre a recepção crítica da obra amadiana na Itália e apresentamos capas de diferentes edições italianas. A abordagem teórica para a realização da referida pesquisa recorre à Linguística Textual e aos Estudos da Tradução.

Abstract

Il presente studio affronta problemi inerenti la leggibilità del paratesto e di aspetti culturali brasiliani in versioni italiane dellopera Capitani della spiaggia di Jorge Amado. Mette in evidenza la rilevanza degli elementi paratestuali al fine della comprensione testuale e del ruolo del traduttore e delleditore. Stabilisce la relazione tra leggibilità e processo traduttivo per quanto riguarda gli aspetti paratestuali, di cui si analizzano: la copertina, la sopvracopertina, le alette, il frontespizio e le note a piè di pagina. Si mettono a confronto i surriferiti elementi paratestuali di due differenti traduzioni italiane di Capitani della spiaggia, si illustra qualche epitesto che dà indicazioni sulla ricezione dellopera amadiana in Italia e si presentano diverse copertine di differenti edizioni italiane. Lapproccio teorico per la conduzione di detta ricerca si avvale della Linguistica Testuale e della Teoria della Traduzione.

Assunto

Amado, Jorge, 1912-2001 Capitães da areia Tradução para o italiano, Lingüística textual, Tradução e interpretação, Ficção brasileira Traduções para o italiano

Palavras-chave

Legibilidade Paratexto Representações culturais Tradução Jorge Amado

Citação

Departamento

Curso

Endereço externo

Avaliação

Revisão

Suplementado Por

Referenciado Por