Legibilidade do paratexto e das representações culturais em versões italianas de Capitães da areia de Jorge Amado

dc.creatorLeila Beatriz Azevedo Ponciano
dc.date.accessioned2019-08-11T14:28:12Z
dc.date.accessioned2025-09-09T00:15:48Z
dc.date.available2019-08-11T14:28:12Z
dc.date.issued2014-05-29
dc.description.abstractIl presente studio affronta problemi inerenti la leggibilità del paratesto e di aspetti culturali brasiliani in versioni italiane dellopera Capitani della spiaggia di Jorge Amado. Mette in evidenza la rilevanza degli elementi paratestuali al fine della comprensione testuale e del ruolo del traduttore e delleditore. Stabilisce la relazione tra leggibilità e processo traduttivo per quanto riguarda gli aspetti paratestuali, di cui si analizzano: la copertina, la sopvracopertina, le alette, il frontespizio e le note a piè di pagina. Si mettono a confronto i surriferiti elementi paratestuali di due differenti traduzioni italiane di Capitani della spiaggia, si illustra qualche epitesto che dà indicazioni sulla ricezione dellopera amadiana in Italia e si presentano diverse copertine di differenti edizioni italiane. Lapproccio teorico per la conduzione di detta ricerca si avvale della Linguistica Testuale e della Teoria della Traduzione.
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/1843/MGSS-9LZNPT
dc.languagePortuguês
dc.publisherUniversidade Federal de Minas Gerais
dc.rightsAcesso Aberto
dc.subjectAmado, Jorge, 1912-2001 Capitães da areia Tradução para o italiano
dc.subjectLingüística textual
dc.subjectTradução e interpretação
dc.subjectFicção brasileira Traduções para o italiano
dc.subject.otherLegibilidade Paratexto Representações culturais Tradução Jorge Amado
dc.titleLegibilidade do paratexto e das representações culturais em versões italianas de Capitães da areia de Jorge Amado
dc.typeDissertação de mestrado
local.contributor.advisor1Márcia de Almeida
local.contributor.referee1Lucia Monteiro de Barros Fulgencio
local.description.resumoO presente estudo aborda problemas de legibilidade do paratexto e de representações culturais brasileiras em versões italianas de Capitães da areia de Jorge Amado. Neste trabalho evidenciamos a relevância dos elementos paratextuais para a compreensão do texto e ressaltamos, para esse mesmo fim, o papel do tradutor e do editor. Procuramos estabelecer a relação entre legibilidade e processo tradutório no que tange aos aspectos paratextuais, dos quais analisamos: capa, sobrecapa, contracapa, folhas de rosto e notas de pé de página. Fazemos, também, um cotejo dos elementos paratextuais de duas traduções italianas de Capitães da areia, ilustramos o epitexto que informa sobre a recepção crítica da obra amadiana na Itália e apresentamos capas de diferentes edições italianas. A abordagem teórica para a realização da referida pesquisa recorre à Linguística Textual e aos Estudos da Tradução.
local.publisher.initialsUFMG

Arquivos

Pacote original

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
a_vers__o_que_foi_impressa_final_dom.pdf
Tamanho:
4.56 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format