Entre o próximo e o longínquo: tradução comentada do fragmento Die Lehrlinge zu Saïs

dc.creatorPollyanna Nunes Ramalho Magalhães
dc.date.accessioned2022-04-19T21:57:02Z
dc.date.accessioned2025-09-08T23:47:16Z
dc.date.available2022-04-19T21:57:02Z
dc.date.issued2021-10-14
dc.description.abstractBy comparing four translations of the novel fragment The Novices of Saïs [Die Lehrlinge zu Saïs], by Friedrich Leopold von Hardenberg, known under the pseudonym Novalis, published posthumously in 1802 in the context of the so-called Frühromantik (First German Romanticism) that emerged in city of Jena, and through the presentation of a retranslation, the present study aims to combine contributions from translation theories and knowledge of the context of the creation of this work. A reflection is developed on how the concept of retranslation is situated on the versions of Dora Ferreira da Silva (1963), Luís Bruhein (1989), Violeta Cané (1948) and Maurice Maeterlinck (1895) and the validity of the called “retranslation hypothesis” [hypothèse de la retraduction], by Antoine Berman (1990). Temporally distant, the translations communicate directly or indirectly with each other or through intermediate versions. The translation (and the re- translation) of a literary text always stems from the translator's desire and urgency to make (more) visible to readers texts that were previously unknown (or perhaps misunderstood due to weaknesses of previous translations) that were then made accessible in the mother tongue, become part of canons – including those of retranslations. Through the theoretical discussion and proposed retranslation of Lehrlinge by the Saxon poet Novalis, I seek to provide retranslation to offer a possibility of reading as a way of leading to the important texts understanding of literary movement in the late 18th century that taking the name the literary Schools of 19th century, giving principally characteristic to Symbolism. The importance of Athenaeum literary magazine has had an effect as far as contemporary literary studies, the languistic debate and translation studies. The sense of Early German Romanticism even if dissolved in contemporary Literature. The translation is under the threshold between the Self and the Other, between the near and the far of the Bermanian conception, offering a point of average between the translations of Dora Ferreira da Silva and Luís Bruhein.
dc.description.sponsorshipCNPq - Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/1843/41092
dc.languagepor
dc.publisherUniversidade Federal de Minas Gerais
dc.rightsAcesso Aberto
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pt/
dc.subjectNovalis, 1772-1801. – Lehrlinge zu Saïs
dc.subjectFicção alemã – História e crítica
dc.subjectTradução e interpretação na literatura
dc.subject.otherNovalis
dc.subject.otherTradução
dc.subject.otherRetradução
dc.subject.otherFrühromantik
dc.titleEntre o próximo e o longínquo: tradução comentada do fragmento Die Lehrlinge zu Saïs
dc.typeDissertação de mestrado
local.contributor.advisor1Marcelo Rondinelli
local.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/1813040015778313
local.contributor.referee1Constantino Luz de Medeiros
local.contributor.referee1Rodrigo Vieira Ávila de Agrela
local.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/6006196708803305
local.description.resumoPor meio do cotejo de quatro traduções do fragmento de romance Os discípulos de Saïs [Die Lehrlinge zu Saïs], de Friedrich Leopold von Hardenberg, conhecido sob o pseudônimo Novalis, publicado póstumo em 1802 no contexto da chamada Frühromantik (Primeiro Romantismo alemão) surgida na cidade de Iena, e mediante a apresentação de uma retradução, o presente estudo visa conjugar aportes de teorias da tradução e o conhecimento do contexto da criação da referida obra. Desenvolve-se, com isso, uma reflexão sobre como se situa o conceito de retradução sobre as versões de Dora Ferreira da Silva (1963), Luís Bruhein (1989), Violeta Cané (1948) e Maurice Maeterlinck (1895) e verifica-se aqui a validade da chamada “hipótese da retradução” [hypothèse de la retraduction], de Antoine Berman (1990). Temporalmente distantes, as traduções se comunicam direta ou indiretamente entre si ou por meio das versões intermediárias. A tradução (e a retradução) de um texto literário parte sempre de um desejo e uma urgência do tradutor de deixar (mais) visíveis aos leitores textos antes desconhecidos (ou porventura mal compreendidos por fragilidades de traduções precedentes) que, então, tornados acessíveis na língua materna, passam a integrar cânones – inclusive os de retraduções. Mediante uma reflexão teórica e de traduções anteriores dos Lehrlinge, do poeta saxão Novalis, procurei propor uma retradução, a fim de disponibilizar uma possibilidade de leitura como forma de levar ao entendimento um dos textos importantes do movimento literário do final do século XVIII que emprestou o nome às escolas literárias do século XIX, conferindo características, principalmente, ao simbolismo. A importância da revista Athenaeum tem efeito, tanto no que concerne hoje, aos Estudos literários quanto sobre as discussões de linguagem e de tradução da atualidade. O sentido do Primeiro Romantismo Alemão ainda se dissolve na literatura contemporânea. A tradução está neste limiar entre o Eu e o Outro, entre o próximo e o longínquo na concepção bermaniana, oferecendo um ponto de equilíbrio entre as traduções de Dora Ferreira da Silva e Luís Bruhein.
local.publisher.countryBrasil
local.publisher.departmentFALE - FACULDADE DE LETRAS
local.publisher.initialsUFMG
local.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Estudos Literários

Arquivos

Pacote original

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
dissertaçao pronto 15.11-PDFA.pdf
Tamanho:
1.65 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format

Licença do pacote

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
license.txt
Tamanho:
2.07 KB
Formato:
Plain Text
Descrição: