Edmond jabès e o primeiro vocábulo: tradução e errância
Carregando...
Data
Autor(es)
Título da Revista
ISSN da Revista
Título de Volume
Editor
Universidade Federal de Minas Gerais
Descrição
Tipo
Artigo de periódico
Título alternativo
Edmond Jabès and the first term: translation and Wandering
Primeiro orientador
Membros da banca
Resumo
Este artigo comenta o livro La mémoire et la main [A memória e a mão] (1974-
1980), de Edmond Jabès, em particular o poema “Toujours cette image” [Sempre esta
imagem]. O comentário parte da busca do poeta pelo primeiro vocábulo, ou pela palavra
original, e alimenta-se das reflexões da filosofia da linguagem (Benjamin, 2011; Derrida,
1967) e da visão transcendente da palavra em culturas ágrafas (Kopenawa & Albert,
2015). Jabès, judeu egípcio exilado na França, tem o desterro como motivo central em
sua obra. O deserto é metáfora da página em branco e a escrita aparece como habitação.
A exposição será acompanhada pela tradução do poema em português e pela meditação
sobre a tradução poética, também ela habitada pelo desterro. Há um aspecto fugidio nas
palavras, uma dificuldade de fixá-las, compatível com o estado de errância do poeta. Em
seu rastro, o tradutor vagabundeia, temeroso de enraizar-se, tentando em vão reter as
palavras escorregadias.
Abstract
This article comments on the book La mémoire et la main (1974-1980), by
Edmond Jabès, in particular the poem “Toujours cette image”. The commentary stands on
the quest of the poet for the first term, or the original word, and is informed by reflections
of the philosophy of language (Benjamin, 2011; Derrida, 1967) and by the transcendent
vision of the word in pre-literate cultures (Kopenawa & Albert, 2015). Expatriation is
as a central theme in the work of Jabès, an Egyptian Jew exiled in France. The desert
is a metaphor of the blank page and writing appears as a dwelling. This exposition will
be followed by the translation of the poem in Portuguese and by a meditation on poetic
translation, also inhabited by exile. There is a slippery aspect in words, a difficulty to bind
them which is compatible with the state of wandering of the poet. Following his trail, the
translator strides, fearing to root, trying aimlessly to retain the slippery words.
Assunto
Serviços de tradução
Palavras-chave
Edmond Jabès, Errância, Tradução poética
Citação
Departamento
Curso
Endereço externo
https://periodicos.ufmg.br/index.php/aletria/article/view/41953