Edmond jabès e o primeiro vocábulo: tradução e errância
| dc.creator | Lia Araujo Miranda de Lima | |
| dc.date.accessioned | 2024-12-17T19:15:04Z | |
| dc.date.accessioned | 2025-09-09T00:35:51Z | |
| dc.date.available | 2024-12-17T19:15:04Z | |
| dc.date.issued | 2023 | |
| dc.description.abstract | This article comments on the book La mémoire et la main (1974-1980), by Edmond Jabès, in particular the poem “Toujours cette image”. The commentary stands on the quest of the poet for the first term, or the original word, and is informed by reflections of the philosophy of language (Benjamin, 2011; Derrida, 1967) and by the transcendent vision of the word in pre-literate cultures (Kopenawa & Albert, 2015). Expatriation is as a central theme in the work of Jabès, an Egyptian Jew exiled in France. The desert is a metaphor of the blank page and writing appears as a dwelling. This exposition will be followed by the translation of the poem in Portuguese and by a meditation on poetic translation, also inhabited by exile. There is a slippery aspect in words, a difficulty to bind them which is compatible with the state of wandering of the poet. Following his trail, the translator strides, fearing to root, trying aimlessly to retain the slippery words. | |
| dc.format.mimetype | ||
| dc.identifier.doi | https://doi.org/10.35699/2317-2096.2023.41953 | |
| dc.identifier.issn | 23172096 | |
| dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/1843/78736 | |
| dc.language | por | |
| dc.publisher | Universidade Federal de Minas Gerais | |
| dc.relation.ispartof | Aletria: Revista de Estudos de Literatura | |
| dc.rights | Acesso Aberto | |
| dc.subject | Serviços de tradução | |
| dc.subject.other | Edmond Jabès | |
| dc.subject.other | Errância | |
| dc.subject.other | Tradução poética | |
| dc.title | Edmond jabès e o primeiro vocábulo: tradução e errância | |
| dc.title.alternative | Edmond Jabès and the first term: translation and Wandering | |
| dc.type | Artigo de periódico | |
| local.citation.epage | 78 | |
| local.citation.issue | 3 | |
| local.citation.spage | 54 | |
| local.citation.volume | 33 | |
| local.description.resumo | Este artigo comenta o livro La mémoire et la main [A memória e a mão] (1974- 1980), de Edmond Jabès, em particular o poema “Toujours cette image” [Sempre esta imagem]. O comentário parte da busca do poeta pelo primeiro vocábulo, ou pela palavra original, e alimenta-se das reflexões da filosofia da linguagem (Benjamin, 2011; Derrida, 1967) e da visão transcendente da palavra em culturas ágrafas (Kopenawa & Albert, 2015). Jabès, judeu egípcio exilado na França, tem o desterro como motivo central em sua obra. O deserto é metáfora da página em branco e a escrita aparece como habitação. A exposição será acompanhada pela tradução do poema em português e pela meditação sobre a tradução poética, também ela habitada pelo desterro. Há um aspecto fugidio nas palavras, uma dificuldade de fixá-las, compatível com o estado de errância do poeta. Em seu rastro, o tradutor vagabundeia, temeroso de enraizar-se, tentando em vão reter as palavras escorregadias. | |
| local.identifier.orcid | https://orcid.org/0000-0002-4932-8424 | |
| local.publisher.country | Brasil | |
| local.publisher.department | FALE - FACULDADE DE LETRAS | |
| local.publisher.initials | UFMG | |
| local.url.externa | https://periodicos.ufmg.br/index.php/aletria/article/view/41953 |