Edmond jabès e o primeiro vocábulo: tradução e errância

dc.creatorLia Araujo Miranda de Lima
dc.date.accessioned2024-12-17T19:15:04Z
dc.date.accessioned2025-09-09T00:35:51Z
dc.date.available2024-12-17T19:15:04Z
dc.date.issued2023
dc.description.abstractThis article comments on the book La mémoire et la main (1974-1980), by Edmond Jabès, in particular the poem “Toujours cette image”. The commentary stands on the quest of the poet for the first term, or the original word, and is informed by reflections of the philosophy of language (Benjamin, 2011; Derrida, 1967) and by the transcendent vision of the word in pre-literate cultures (Kopenawa & Albert, 2015). Expatriation is as a central theme in the work of Jabès, an Egyptian Jew exiled in France. The desert is a metaphor of the blank page and writing appears as a dwelling. This exposition will be followed by the translation of the poem in Portuguese and by a meditation on poetic translation, also inhabited by exile. There is a slippery aspect in words, a difficulty to bind them which is compatible with the state of wandering of the poet. Following his trail, the translator strides, fearing to root, trying aimlessly to retain the slippery words.
dc.format.mimetypepdf
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.35699/2317-2096.2023.41953
dc.identifier.issn23172096
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/1843/78736
dc.languagepor
dc.publisherUniversidade Federal de Minas Gerais
dc.relation.ispartofAletria: Revista de Estudos de Literatura
dc.rightsAcesso Aberto
dc.subjectServiços de tradução
dc.subject.otherEdmond Jabès
dc.subject.otherErrância
dc.subject.otherTradução poética
dc.titleEdmond jabès e o primeiro vocábulo: tradução e errância
dc.title.alternativeEdmond Jabès and the first term: translation and Wandering
dc.typeArtigo de periódico
local.citation.epage78
local.citation.issue3
local.citation.spage54
local.citation.volume33
local.description.resumoEste artigo comenta o livro La mémoire et la main [A memória e a mão] (1974- 1980), de Edmond Jabès, em particular o poema “Toujours cette image” [Sempre esta imagem]. O comentário parte da busca do poeta pelo primeiro vocábulo, ou pela palavra original, e alimenta-se das reflexões da filosofia da linguagem (Benjamin, 2011; Derrida, 1967) e da visão transcendente da palavra em culturas ágrafas (Kopenawa & Albert, 2015). Jabès, judeu egípcio exilado na França, tem o desterro como motivo central em sua obra. O deserto é metáfora da página em branco e a escrita aparece como habitação. A exposição será acompanhada pela tradução do poema em português e pela meditação sobre a tradução poética, também ela habitada pelo desterro. Há um aspecto fugidio nas palavras, uma dificuldade de fixá-las, compatível com o estado de errância do poeta. Em seu rastro, o tradutor vagabundeia, temeroso de enraizar-se, tentando em vão reter as palavras escorregadias.
local.identifier.orcidhttps://orcid.org/0000-0002-4932-8424
local.publisher.countryBrasil
local.publisher.departmentFALE - FACULDADE DE LETRAS
local.publisher.initialsUFMG
local.url.externahttps://periodicos.ufmg.br/index.php/aletria/article/view/41953

Arquivos

Pacote original

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
Edmond Jabès e o primeiro vocábulo tradução e errância.pdf
Tamanho:
358.59 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format

Licença do pacote

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
License.txt
Tamanho:
1.99 KB
Formato:
Plain Text
Descrição: