L'Opéra de la lune: traduzir a poesia infantil de jacques prévert
Carregando...
Data
Autor(es)
Título da Revista
ISSN da Revista
Título de Volume
Editor
Universidade Federal de Minas Gerais
Descrição
Tipo
Artigo de periódico
Título alternativo
L’Opéra de la lune: traduire la poésie de Jacques Prévert pour les enfants
Primeiro orientador
Membros da banca
Resumo
Este artigo apresenta reflexões sobre a tradução poética a partir da experiência de traduzir o
livro infantil de Jacques Prévert L’Opéra de la lune, ilustrado por Jacqueline Duhême. O relato,
embora não versificado de maneira tradicional, mobiliza recursos poéticos como metáforas,
rimas, reiterações fônicas, além de uma configuração visual particular que permite que seja
lido e traduzido como poema narrativo. A ênfase recai sobre os procedimentos parodísticos
de Prévert, que revisita e manipula elementos culturais tradicionais à infância dos franceses,
notadamente os ditos populares e as cantigas de ninar. Considera-se ainda a posição do texto
verbal numa composição em que a ilustração é proeminente e que, ademais, traz uma partitura,
composta por Christiane Verger, que transforma em canção um trecho do livro. É, portanto,
uma obra multimodal em sentido pleno, cujo plano verbal não pode ser interpretado de maneira
dissociada dos planos visual e musical. Pretende-se contribuir com o pensamento acerca da
tradução de textos poéticos, situando a poesia infantil e ilustrada no centro da empresa.
Abstract
Cet article présente des réflexions sur la traduction poétique à partir de l’expérience de traduire
l’album L’Opéra de la lune, de Jacques Prévert, illustré par Jacqueline Duhême. Bien qu’il ne
soit pas versifié à la façon traditionnelle, le récit met en place des ressources poétiques telles
que des métaphores, des rimes, des réitérations phoniques, en plus d’une configuration visuelle
particulière qui permet qu’il soit lu et traduit en tant que poème narratif. Le relief est mis sur les
procédures parodiques de Prévert, qui revisite et manipule des éléments culturels traditionnels
à l’enfance des Français, notamment les dictons et les berceuses. On considère encore la
position du texte verbal dans une composition où l’illustration est proéminente et qui, en plus,
présente une partition composée par Christiane Verger, qui met en musique un extrait du livre.
Il s’agit ainsi d’une oeuvre multimodale dans son sens plein, dont le plan verbal ne peut pas
être interprété de façon dissociée des plans visuel et musical. On envisage de contribuer à la
réflexion sur la traduction de textes poétiques, en situant la poésie pour l’enfance dans ce centre
de l’entreprise.
Assunto
Poesia, Poesia infanto-juvenil, Tradução e interpretação, Paródia
Palavras-chave
Tradução de textos poéticos, Poesia infantil, Jacques Prévert, Paródia, Multimodalidade
Citação
Departamento
Curso
Endereço externo
https://www.scielo.br/j/rblc/a/NY7Xmdp8hRK8bS8QqRrGq6y/abstract/?lang=pt