L'Opéra de la lune: traduzir a poesia infantil de jacques prévert

dc.creatorLia Araujo Miranda de Lima
dc.date.accessioned2023-11-30T17:31:53Z
dc.date.accessioned2025-09-09T00:55:53Z
dc.date.available2023-11-30T17:31:53Z
dc.date.issued2022
dc.description.abstractCet article présente des réflexions sur la traduction poétique à partir de l’expérience de traduire l’album L’Opéra de la lune, de Jacques Prévert, illustré par Jacqueline Duhême. Bien qu’il ne soit pas versifié à la façon traditionnelle, le récit met en place des ressources poétiques telles que des métaphores, des rimes, des réitérations phoniques, en plus d’une configuration visuelle particulière qui permet qu’il soit lu et traduit en tant que poème narratif. Le relief est mis sur les procédures parodiques de Prévert, qui revisite et manipule des éléments culturels traditionnels à l’enfance des Français, notamment les dictons et les berceuses. On considère encore la position du texte verbal dans une composition où l’illustration est proéminente et qui, en plus, présente une partition composée par Christiane Verger, qui met en musique un extrait du livre. Il s’agit ainsi d’une oeuvre multimodale dans son sens plein, dont le plan verbal ne peut pas être interprété de façon dissociée des plans visuel et musical. On envisage de contribuer à la réflexion sur la traduction de textes poétiques, en situant la poésie pour l’enfance dans ce centre de l’entreprise.
dc.format.mimetypepdf
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.1590/2596-304x20222447laml
dc.identifier.issn2596-304X
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/1843/61572
dc.languagepor
dc.publisherUniversidade Federal de Minas Gerais
dc.relation.ispartofRevista Brasileira de Literatura Comparada
dc.rightsAcesso Aberto
dc.subjectPoesia
dc.subjectPoesia infanto-juvenil
dc.subjectTradução e interpretação
dc.subjectParódia
dc.subject.otherTradução de textos poéticos
dc.subject.otherPoesia infantil
dc.subject.otherJacques Prévert
dc.subject.otherParódia
dc.subject.otherMultimodalidade
dc.titleL'Opéra de la lune: traduzir a poesia infantil de jacques prévert
dc.title.alternativeL’Opéra de la lune: traduire la poésie de Jacques Prévert pour les enfants
dc.typeArtigo de periódico
local.citation.epage44
local.citation.issue47
local.citation.spage29
local.citation.volume24
local.description.resumoEste artigo apresenta reflexões sobre a tradução poética a partir da experiência de traduzir o livro infantil de Jacques Prévert L’Opéra de la lune, ilustrado por Jacqueline Duhême. O relato, embora não versificado de maneira tradicional, mobiliza recursos poéticos como metáforas, rimas, reiterações fônicas, além de uma configuração visual particular que permite que seja lido e traduzido como poema narrativo. A ênfase recai sobre os procedimentos parodísticos de Prévert, que revisita e manipula elementos culturais tradicionais à infância dos franceses, notadamente os ditos populares e as cantigas de ninar. Considera-se ainda a posição do texto verbal numa composição em que a ilustração é proeminente e que, ademais, traz uma partitura, composta por Christiane Verger, que transforma em canção um trecho do livro. É, portanto, uma obra multimodal em sentido pleno, cujo plano verbal não pode ser interpretado de maneira dissociada dos planos visual e musical. Pretende-se contribuir com o pensamento acerca da tradução de textos poéticos, situando a poesia infantil e ilustrada no centro da empresa.
local.identifier.orcidhttps://orcid.org/0000-0002-4932-8424
local.publisher.countryBrasil
local.publisher.departmentFALE - FACULDADE DE LETRAS
local.publisher.initialsUFMG
local.url.externahttps://www.scielo.br/j/rblc/a/NY7Xmdp8hRK8bS8QqRrGq6y/abstract/?lang=pt

Arquivos

Pacote original

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
L opéra de la lune traduzir a poesia infantil de jacques prévert.pdf
Tamanho:
237.23 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format

Licença do pacote

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
License.txt
Tamanho:
1.99 KB
Formato:
Plain Text
Descrição: